Литература

Хайям

Назовут меня пьяным – воистину так! Нечестивцем, смутьяном - воистину так! Я есть я. и болтайте себе, что хотите: Я останусь Хайямом. Воистину так! Это как вы догадались Хайям. А вот это: Таков закон дворца, где правит зло: То ты в седле, то — на тебе седло. Фирдоуси. Есть еще и такие... Прекрасны дни влюбленных, их стремленья К возлюбленной, блаженны их мученья. Прекрасно все в любви – несет ли нам Страдания она или бальзам. Влюбленный власть и царство ненавидит, Он в бедности свою опору видит. Он пьет страданий чистое вино; Молчит, хоть горьким кажется оно. Его дарят похмельем сладким слезы. Шипы – не стражи ли царицы розы? Страданья ради истинной любви Блаженством, о влюбленный, назови! Вьюк легок опьяненному верблюду, Стремись, иди к единственному чуду! Не сбросит раб с себя любви аркан, Когда огнем любви он обуян. Это был его Величество Саади! Жизнь я растратил, а сколько желаний имел! Небо вращалось, но что обрести я успел? Всем, кто встречался мне, я предлагал свою дружбу, Все становились врагами. Таков мой удел! Хафиз написал эти чудные строки. А, теперь сам вопрос, может ли быт нация с такой культурой считаться нищей и вызывать только жалость.
да - Хайям. .

ХАЙЯМ Так человека склон за склоном \ и все отвесней \ ведут Хайям с Анакреоном \ к последней бездне. Рубен Дарио. Перевод Б. Дубина Поэма осени
ХАЙЯМ Свет вечерний шафранного края, \Тихо розы бегут по полям. Спой мне песню, моя дорогая, \Ту, которую пел Хаям. \Тихо розы бегут по полям. Сергей Есенин 1924 Свет вечерний шафранного края,

ХАЙЯМ Да, бедные года… — «Вылазь из гиблых ям, —\они сказали мне, — не ползай по краям!..» \Омар Хайям был прав: вино, цветы — бессмертны. \Он знал что говорил, старик Омар Хайям. Есенгали Раушанов. Перевод Вячеслава Киктенко «Дружба Народов» 2006, №6 Что вечно под луной? Цветы лишь да вино. —

ХАЙЯМ Мой друг, я не в обиде на Хайяма, \таким как есть себя я сделал сам. \Черкни хоть строчку своего бальзама, \хоть яда, если кончился бальзам". Аркадий Брязгин БАРДЫ РУ Письмо другу детства

ХАЙЯМ Сияла ночь Омар-Хаяму, \Свистел персидский соловей, \И розы заплетали яму, \Могильных полную червей. Георгий Иванов

хайямОшибся ты, старик Хайам: \я пил вино и не однажды; \оно (о Господи, отдам \всю кровь! ) не утоляет жажды! Рафаэль Левчин СУМЕРКИ ПРЕДАТЕЛЯ непоэма Speaking In Tongues
ХАЙЯМУ
ТД
Татьяна Довбуш
83 291
Лучший ответ
Собственно вопроса то и нет.. . Все прекрасно, рубаи, бейт и газель. "Персы из всех своих поэтов, за пять столетий признали достойными семерых, - а ведь среди прочих, забракованных многие будут почище меня. " (Гетте) Эти семеро Фирдоуси, Низами, Анвари, Руми, Саади, Хофиз, Джами, Омар там даже не упоминается. Достижениями предков можно гордиться, но это ИХ достижения.