Литература

Что дал русской культуре Сергей Довлатов?

Из этого самовоспитанного на Востоке западного индивидуализма, можно добавить, и возникла “американская техника” довлатовской прозы. Его предложения укорачивались для того, чтобы повысить удельный вес каждой фразы, чтобы мысль или образ не смешивались с другими, чтобы поставить их на некий пьедестал из заглавной буквы и точки. Это американская школа — более всего Хемингуэя, хотя его Довлатов в зрелости не слишком чтил: объяснимое отталкивание после слишком сильного юного притяжения. Он в прозе хотел конкретности и сам предлагал ее. Этот стиль тоже был воспитан любовью и пристальным вниманием к тем писателям, чьими классическими книгами XX века можно пользоваться как путеводителями, справочниками, практическими пособиями. Довлатова это приводило в восторг: как-то полтора часа он мне говорил о точности деталей в “Великом Гэтсби”. Знаменитый довлатовский юмор, как и у американцев, прост: всегда не эксцентричный, без гротеска и гиперболы, без иронической натуги, по сути антиироничный, сдержанный и достойный — все тот же understatement. Все это в полной мере отзывается в Бродском — читателе и критике, поскольку соответствует художественным принципам Бродского-писателя. Что немаловажно — и его человеческим принципам. Этим — во-первых и в-главных — объясняется столь высокая оценка прозы Довлатова: общностью миропонимания. В эссе “О Сереже Довлатове” есть и еще одна явственно прочерченная линия близости: Бродский обнаруживает у своего коллеги-прозаика поэтическую технику письма. “...Двигало им вполне бессознательное ощущение, что проза должна мериться стихом... Он стремился на бумаге к лаконичности, к лапидарности, присущей поэтической речи: к предельной емкости выражения”. Бродский и в этом отмечает у Довлатова отличие от русской традиции сочинительства и этикета общения. (Примечательно, что в своей статье на смерть Довлатова очень близкий Бродскому по литературным и жизненным установкам Лев Лосев тоже прикладывает к прозе Довлатова известное определение поэзии: “...лучшие слова в лучшем порядке”.4 Разбирая довлатовский стиль, Бродский даже терминологически переходит на язык критических статей о стихах: “Рассказы его держатся более всего на ритме фразы, на каденции авторской речи”. Прочитанный и воспринятый таким образом Довлатов выглядит логично в компании поэтов из критического наследия Бродского. Петр Вайль.Бродский о Довлатове «Звезда» 2000, №8 Я в детстве свято верил, что поэт\ свою судьбу, как может, проверяет, в своих врагов без промаха стреляет,\ а на досуге пишет свой сонет. \ Когда я прожил двадцать с лишним лет,\ я понял, что поэт живет для света,\ но этот свет по всем законам света\ поэта отправляет в лучший свет. Игорь Винов Из книги «Танец без теней 2002 Я в детстве свято верил, что поэт
!!!юрец!!! )))
!!!юрец!!! )))
77 709
Кроме своих абсолютно потрясающих рассказов-понимание того, как трудно жить на тоталитарном Востоке человеку, мыслящему на свободный Западный манер. Вскоре выяснилось, впрочем, что на свободном Западе жить с ленинградской закваской и вовсе невозможно. Там его печатали и охотно брали на работу. Здесь-охотнее выгоняли с работы, но знали, любили, чтили, наливали. Художник Бахчанян говорил : "...из Баку светила Москва, из Москвы - Нью-Йорк, а из Нью-Йорка уже ничего не светит". Ну, а насчёт "американского" стиля Довлатова можно поспорить. Прочитав первые переводы его книг, ядовитый Генис заметил : "-Да, в оригинале Серёжа сильно проигрывает"...
Елена @
Елена @
79 848
Лучший ответ
Очень трудно написать текст, чтобы начальные буквы в фразах не повторялись. . Довлатову же удавалось таким "стилем" написать все свои произведения, Даже, по-моему "Записные книжки"
Bmv Bmv
Bmv Bmv
27 258
Художественный шарм и "Компромисс" с нашей сегодняшней жизнью. "Чемодан" с "Курткой Фернана Леже" и "Номенклатурные полуботинки" с "Поплиновой рубашкой" и "Шофёрскими перчатками" и мн. др.

"Жизнь не печальна и не смешна, но всегда печально смешна". И любая ситуация разруливается Довлатовым с улыбкой. И вдруг оказывается, что не так уж всё и безнадёжно. Следовательно, куда б тебя не вынесло - бывай здоров, не кашляй! По речке ли, по жизни ли - греби, дружок, греби! :-)))
Возможно, отнял, а не дал. Смешал русское и советское, полил грязью и выдал на гора. Только что сделал это талантливо. Он был свободен, по-американски. Так где же здесь русская культура? Скорее американская, дикозападная. В традициях русской культуры показывать богатство и щедрость русской души, необъятность Родины, любовь и радость. Даже проблеска таких мыслей я не заметил в том, что прочитал.
Хотя, возможно, я и ошибаюсь. Но тогда подскажите мне его произведения, написанный с любовью к своей Родине (я не про СССР) . Попробую ещё раз окунуться в его "творчество". А пишет он очень талантливо. Только вот о чём?

Похожие вопросы