Литература

Обращаете ли вы внимание при чтении зарубежной литературы на переводчика? Может, есть любимые среди них? Или наоборот?

Мне очень нравятся Тирдатов, Нора Галь, Маршак, Лорие... А вот Гурову не люблю - какой-то витиеватый стиль изложения у нее, читаешь и долго в фразу вклиниться не можешь. Облонская, что "Мэнсфилд-Парк" переводила, тоже не очень с этими "у ней" и "об чем" через слово. Ясно пыталась состарить текст, но вышло как-то странновато. Суриц не люблю, не идет текст с ее переводом. Возможно, поэтому "Доводы рассудка" нравится меньше других романов Остен. Жаль, что только она его переводила. Развернутые ответы приветствуются. Спасибо!
Естественно. Как специалист, могу сказать, что хороший переводчик не менее важен для восприятия книги, чем сам автор. Качественный перевод может даже усовершенствовать оригинальный текст, тогда как непрофессиональный - испортить самое замечательное произведение. Недаром многие корифеи литературы, такие как Маршак, Пастернак и другие, обязаны своей славой равно как и творчеству, так и переводческой деятельности. А хорошие переводчики известны не меньше, чем писатели. К сожалению, в наше время уже нет подобных специалистов, составлявших славу русской школы художественного перевода.
Марина Сырова
Марина Сырова
53 775
Лучший ответ
Выбор случается крайне редко, но обращаю, конечно. Иные книги переведены так, что и не захочешь, а обратишь.. . Любимых переводчиков немного. Кроме упоминавшихся Галь и Лозинского, это Станевич, Ковалевский, Абкина. Если же речь заходит об античной литературе, то здесь явные лидеры Сергеенко, Соколов и Гаспаров, в меньшей степени-Доватур. Впрочем, Апулея в переводе Кузмина читать даже интереснее.
Обязательно обращаю, особенно, когда дипломные работы моих студентов и магистрантов о проблемах перевода. Сравниваю с оригиналом, нахожу неудачные места, ошибки, отмечаю удачно переводы.
Всегда с удовольствием читала переводы Райт-Ковалёвой.
Соль на рану! ! Недавно купила вожделенный трехтомник Джерома. А читать не могу. Не выдерживаю "Пикаделиева Круга", "Кирилла Хэрджона" и всякую прочую ересь.
Нет, не обращаю . Только если и покупать классику ( современных зарубежных авторов не читаю принципиально ) , то с АКАДЕМИЧЕСКИМ переводом, старым - дореволюционным или Советским .
Бурхон Зайниев Зря современных не читаете(
Марина Сырова Странное заявление. Принципиально можно не носить натуральный мех и кожу, как я, например, делаю.)) А в плане литературы, наверное, возможен только один принцип, как по отношению к современным, так и любым другим произведениям -познакомиться с книгой и потом решить, нравится она или нет. А то получается, как при Советах: "не читал современную литературу, но осуждаю".))))
В прозе - не очень часто. Понравился перевод "Детей полуночи" Рушди, выполненный Анастасией Миролюбовой. Еще, пожалуй, произведения Кафки в переводах Райт-Ковалевой, перевод "Грозового перевала" Надежды Вольпин.
На переводчиков стихотворений обращаю внимание всегда и сравниваю с оригиналом. Люблю переводы Маршака, Лозинского, Ады Оношкович-Яцына. Переводы стихов Лорки и Лесьмяна, выполненные Анатолием Гелескулом, и вовсе просто гениальны.
Н А Т А Л И
Н А Т А Л И
16 254
Обязательно!. Любимые-В. Гольдич. И Оганесова. А. Ганько (((Переводчик должен быть потрясающим стилистом. Не беру книги с компьютерным переводом. в них слова мёртвые...
Егор Черепанов
Егор Черепанов
12 656
"Переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник".
Разница между переводами "Фауста" колоссальная - невооружённым глазом можно отличить Пастернака от Холодковского.
Ирина Глошина
Ирина Глошина
11 589
Переводчик- автор на 51 %, минимум, но есть и больше...
Diez Capone
Diez Capone
2 190
Огромное спасибо за вопрос, книги "пробую на вкус",а на фамилию переводчика к своему стыду не обращаю внимания. Хорошо помню, в детстве прочитала"Нарнию" в двух переводах, до сих пор жалею, что лучший подарили ребенку друзей.
Да, надо бы замечать. Но с прозой как-то не сложилось. А вот в поэзии - обращал внимание. Особенно в драматургии Шекспира. Взять того ще "Гамлета". Вопрос сложный, перевод кого лучше. Например, перевод Лозинского считается точнее. Но перевод Пастернака красивее что ли, больше подходит для театра.
Не обращаю, потому что редко одну и ту же книгу переводят разные переводчики.
Обращаю. К своему стыду, чаще на плохой перевод.
Облонская мне тоже не понравилась. Особенно режет глаз, когда аристократические дамы начинают щеголять словечком "Натурально! ", как дамочки времен НЭПа, попавшие из грязи в князи. Или склонения английских женских имён "Фаннины интересы" . Фу. Я все время ожидала, что появится какое-нибудь "ледино платье" или "Мэрина лошадь".
Из "Гордости и Предубеждения" мне больше всего нравится перевод Маршака. Остальные я не одолела. Но, возможно, это дело привычки.

Сейчас читаю "Кентерберийские рассказы" в переводе Кашкина, Поповой и Румера. Нравится - очень гладко и выразительно. Хотя мой муж, который профессиональный переводчик, говорит, что их преподаватели ругали этот старый перевод.

Похожие вопросы