Литература

Обращаете ли вы внимание на фамилию переводчика, когда читаете переводные книги?

Если нет, то почему?
Если да, то фамилии каких переводчиков вам запомнились больше всего? Может быть, кто-то вообще следит за переводами определенного человека и старается читать все, что тот перевел?
как переводчику, мне просто изумительно приятно наткнуться на такой вопрос... я думаю, лучше Маргариты Ковалевой, Михаила Лозинского и Тимура Кибирова у нас в стране переводов не делал. под хорошим переводом понимается адекватный, без того авторского колорита, который очень часто переводчики привносят в тексты, "улучшая" автора.. . Начиная с того же Пастернака)) ) наша профессия в том и состоит, чтобы не "перебивать" автора) ) люди, которые пришли в профессию в 90-х и до сих пор в ней- почти все просто делают деньги, к сожалению. переводы просто безумные...
Андрей Оглезнев
Андрей Оглезнев
21 646
Лучший ответ
Николай Победимов А как же Нора Галь, которую считают чуть ли не эталоном переводческого мастерства? Вы ее забыли или не придерживаетесь общепринятого мнения? :)
Честно говоря - нет. Я и авторов-то стала запоминать лет 15 назад.
Раньше не обращала внимания, потом поняла, что трагедии Шекспира воспринимаю только в переводе Пастернака, а сонеты - в переводе Маршака. Еще очень интересно читать одно и то же стихотворение в разных переводах. И все равно фамилию переводчика фиксирую редко, хотя опыт показал, что зря. Иногда натыкалась на любимый роман в другом переводе и ужасалась. Так что в будущем буду внимательнее.
Алёна Ремизова
Алёна Ремизова
32 038
нет, даже не знаю почему
Елена Бобкова
Елена Бобкова
8 187
Интересный вопрос! Иногда, прочитав очередную книжку, задумываешься, а как бы она " звучала" в оригинале? Но, к сожалению, моих знаний иностранных языков для этого не достаточно, поэтому всецело полагаюсь на профессионализм переводчиков. Дай им Бог здоровья!
Иногда обращаю.
Самый запомнившийся переводчик - это Илья Кормильцев, хотя он не переводчик, конечно: ) Он ПОЭТ. И этот человек, если кто не знает, музыкант и автор песен "Наутилуса", перевел такую книгу как "Бойцовский клуб" Паланика и не только. С ума сойти, как можно быть настолько разносторонне развитым человеком? Земля ему пухом.. .
А что касается Маршака.. . Ну не знаю. Поэзию, того же Киплинга, например, Лоззинский переводил лучше, как по мне. Сравните "Владей собой среди толпы смятенной... " Лозинского и "Если" Маршака.
Начала замечать, когда у нас стали печатать в мягком переплете Хмелевскую. Одна книга просто переливается юмором, а другую читаешь как вялый пересказ косноязычной мало читающей тет ки. Вот ее я точно искала под конкретным переводом. К слову, мало хорошего перевода, еще и размер шрифта и плотность строк влияют на восприятие и скорость чтения.
Сафронова и Северова в основном переводят французких писателей, А и С Голон на пример, их запомнила
Да. Из классических переводов-Райт-Ковалева, разумеется. Лозинский, Маршак, Пастернак.
Дима Нагалис
Дима Нагалис
1 651
Честно говоря стараюсь за этим следить, по-моему качественный перевод не менее важен, чем работа автора, иногда это даже намного сложнее. Из переводчиков доверяю переводам Оранского и Литвиновой, но читать все книги которые они переводят не стараюсь - глупо. И наконец ничего лучше оригинала на самом деле нет.
А откровенно говоря у нас в стране лучше Маршака никто не переводил.
Анна Чернова
Анна Чернова
1 426
Прочитала "Гарри Поттер и Кубок Огня" и обратила внимание на переводчиков, потому что в одной книге даже героев по-разному переводят!
Я как-то особо не задумывалась о переводчиках...
до твоего вопроса, мне это даже в голову не приходило.