Если нет, то почему?
Если да, то фамилии каких переводчиков вам запомнились больше всего? Может быть, кто-то вообще следит за переводами определенного человека и старается читать все, что тот перевел?
Литература
Обращаете ли вы внимание на фамилию переводчика, когда читаете переводные книги?
как переводчику, мне просто изумительно приятно наткнуться на такой вопрос... я думаю, лучше Маргариты Ковалевой, Михаила Лозинского и Тимура Кибирова у нас в стране переводов не делал. под хорошим переводом понимается адекватный, без того авторского колорита, который очень часто переводчики привносят в тексты, "улучшая" автора.. . Начиная с того же Пастернака)) ) наша профессия в том и состоит, чтобы не "перебивать" автора) ) люди, которые пришли в профессию в 90-х и до сих пор в ней- почти все просто делают деньги, к сожалению. переводы просто безумные...
Николай Победимов
А как же Нора Галь, которую считают чуть ли не эталоном переводческого мастерства? Вы ее забыли или не придерживаетесь общепринятого мнения? :)
Честно говоря - нет. Я и авторов-то стала запоминать лет 15 назад.
Раньше не обращала внимания, потом поняла, что трагедии Шекспира воспринимаю только в переводе Пастернака, а сонеты - в переводе Маршака. Еще очень интересно читать одно и то же стихотворение в разных переводах. И все равно фамилию переводчика фиксирую редко, хотя опыт показал, что зря. Иногда натыкалась на любимый роман в другом переводе и ужасалась. Так что в будущем буду внимательнее.
нет, даже не знаю почему
Интересный вопрос! Иногда, прочитав очередную книжку, задумываешься, а как бы она " звучала" в оригинале? Но, к сожалению, моих знаний иностранных языков для этого не достаточно, поэтому всецело полагаюсь на профессионализм переводчиков. Дай им Бог здоровья!
Иногда обращаю.
Самый запомнившийся переводчик - это Илья Кормильцев, хотя он не переводчик, конечно: ) Он ПОЭТ. И этот человек, если кто не знает, музыкант и автор песен "Наутилуса", перевел такую книгу как "Бойцовский клуб" Паланика и не только. С ума сойти, как можно быть настолько разносторонне развитым человеком? Земля ему пухом.. .
А что касается Маршака.. . Ну не знаю. Поэзию, того же Киплинга, например, Лоззинский переводил лучше, как по мне. Сравните "Владей собой среди толпы смятенной... " Лозинского и "Если" Маршака.
Самый запомнившийся переводчик - это Илья Кормильцев, хотя он не переводчик, конечно: ) Он ПОЭТ. И этот человек, если кто не знает, музыкант и автор песен "Наутилуса", перевел такую книгу как "Бойцовский клуб" Паланика и не только. С ума сойти, как можно быть настолько разносторонне развитым человеком? Земля ему пухом.. .
А что касается Маршака.. . Ну не знаю. Поэзию, того же Киплинга, например, Лоззинский переводил лучше, как по мне. Сравните "Владей собой среди толпы смятенной... " Лозинского и "Если" Маршака.
Начала замечать, когда у нас стали печатать в мягком переплете Хмелевскую. Одна книга просто переливается юмором, а другую читаешь как вялый пересказ косноязычной мало читающей тет ки. Вот ее я точно искала под конкретным переводом. К слову, мало хорошего перевода, еще и размер шрифта и плотность строк влияют на восприятие и скорость чтения.
Сафронова и Северова в основном переводят французких писателей, А и С Голон на пример, их запомнила
Да. Из классических переводов-Райт-Ковалева, разумеется. Лозинский, Маршак, Пастернак.
Честно говоря стараюсь за этим следить, по-моему качественный перевод не менее важен, чем работа автора, иногда это даже намного сложнее. Из переводчиков доверяю переводам Оранского и Литвиновой, но читать все книги которые они переводят не стараюсь - глупо. И наконец ничего лучше оригинала на самом деле нет.
А откровенно говоря у нас в стране лучше Маршака никто не переводил.
А откровенно говоря у нас в стране лучше Маршака никто не переводил.
Прочитала "Гарри Поттер и Кубок Огня" и обратила внимание на переводчиков, потому что в одной книге даже героев по-разному переводят!
Я как-то особо не задумывалась о переводчиках...
до твоего вопроса, мне это даже в голову не приходило.
Похожие вопросы
- Нужно ли обращать внимание на знаки препинания когда читаешь что-то?
- Обращаете ли вы внимание при чтении зарубежной литературы на переводчика? Может, есть любимые среди них? Или наоборот?
- Как не полениться и вообще заставить читать себя книги, именно Книги?
- Можно ли читать несколько книг одновременно???
- Из жизни книголюба: При покупке понравившейся книги обращаете ли вы внимание на ее оформление и издателя?
- Обращаете ли Вы внимание на обложку книги, или минуя ее смотрите сразу содержание??
- Как заставить читать себя книги?
- "Я думаю, нам следует читать только книги, которые ранят и терзают нас... "
- Как читать 2 книги одновременно?
- Стоит ли читать такие книги?