Литература

рассказы на тему делу время котехе час

ПОТЕХА Глупца такого\ Не довелось еще видать и не увижу. Ай-ай, \ 1010 Сказать нельзя, какую всем доставил ты потеху! \ А я тебя считала и находчивым и умным. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
ПОТЕХА Ходит пан по рынку, \ Тяжело вздыхает, \ На себя сам горько\ Плачется, пеняет: \ "Ведай-ко я прежде\ Про такую долю, \ Не мешал Петрусю б\ Тешиться я вволю! " Аполлон Майков 1870 СТРАНЫ И НАРОДЫ\ДВЕ БЕЛОРУССКИЕ ПЕСНИ\1.ПЕТРУСЬ
ПОТЕХА Эй да служба! Эй да дядя! \ Распотешил старина! \ На тебя, гусар мой, глядя, \ Сердце вспыхнуло до дна. Петр Вяземский 1832 К СТАРОМУ ГУСАРУ
ПОТЕХА Входит придворный со слугами. \ Придворный\\ Да, это он. Его держите! - Сэр, \ Дочь дорогая ваша... \ Лир\ Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху\ Судьбы я сотворен. - Не обижайте; \ Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга: \ Я ранен до мозгов. \ Придворный\ Мы примем меры. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ПОТЕХА Иль не нашлось вам на потеху в Риме\ Другого никого? Согласны, Тит, \ Дела такие с похвальбой твоей, \ Что у тебя я выклянчил державу. \ Тит\ Чудовищно! Какое оскорбленье! Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
ПОТЕХА \ И-и — враз пошли\ полки, \ полки, \ Пошли полки потешные. \ Скрежещут челюсти; белки \ вращаются, конечно же. \ Старушки зонтики на-пле, \ опущены вуали; \ за ними по уши в стряпне \ Чиновники шагали; Израиль Малер. "У Голубой лагуны". Том 3А. \ИЗ "ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕСЕН"\\ Приснится же такая чепуха:
ПОТЕХА Не отдавал вам царства я, не звал вас\ Детьми: вы не подвластны мне, - бушуйте ж\ В потехе грозной. Вот я здесь, ваш раб, \ Старик несчастный, презренный и слабый! Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ПОТЕХА Так под старость, хоть для смеху, \ Хоть для юношей в потеху, \ Мне один вопрос реши! \ Видел я твои творенья; \ Формы, мысли выраженье -\ Всё обдумал я в тиши. Аполлон Майков 1853 АНАКРЕОН СКУЛЬПТОРУ\ (Графу Ф. П. Толстому)
ПОТЕХА Засмеялись и арабы; \ Даже евнухам потеха; \ Даже мумии и сфинксы\ Чуть не лопнули со смеха. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. Перевод Льва Мея 1860 ЦАРЬ РАМПСЕНИТ
потеха - О Делия! - взываю на потеху\ Прибрежных скал насмешливому эху. \ Но что со мной? Ужель поддался ум\ Блаженному соблазну сладких дум? \ А Делия - не плод воображенья -\ Идет ко мне! Ее телодвиженья\ И поступь узнаю: приметы те, \ Что свойственны стыдливой красоте. \ Свободен будь, Зефир, от жалоб томных, \ Посланий скорбных, воздыханий скромных! Александр Поп (Поуп) . Перевод Веры Потаповой Пасторали
ПОТЕХА И, потешившись с врагами, \ С заслужёнными крестами\ \ Ворочуся я
Владимир Шершнев
Владимир Шершнев
66 398
Лучший ответ