Что мог бы свершить для света Владимир Ленский, если бы не был убит на дуэли?
Пушкин, прощаясь с Ленским, тоже думал о его возможной судьбе. "Красавец, в полном цвете лет, поклонник Канта и поэт", мог бы со временем стать философом, ученым, настоящим, серьезным поэтом:
Быть может, он для блага мира
Иль хоть для славы был рожден;
Его умолкнувшая лира
Гремучий, непрерывный звон
В веках поднять могла
Быть может, на ступенях света
Ждала высокая ступень.
Ведь сам Пушкин тоже когда-то писал романтические стихи, был легкомыслен и вспыльчив. Годы, опыт сделали бы пылкого юношу мудрей, серьезней... Он нашел бы свою дорогу в жизни, встретил бы многих хороших и интересных людей, свою настоящую любовь, узнал бы настоящую, а не книжную жизнь.
А может быть : поэта
Обыкновенный ждал удел.
Прошли бы юношества лета:
В нем пыл души бы охладел...
Дальше Пушкин рисует для Ленского картину возможной заурядной жизни, в которой бы герой жил "в деревне, счастлив и рогат, носил бы стеганый халат", "пил, ел, скучал, толстел", пока "скончался б посреди детей, плаксивых баб и лекарей". Могло бы быть и так. Его страдальческая тень... унесла с собою святую тайну. Но как бы там ни было, если бы ни дуэль у Ленского впереди была бы целая жизнь. Как бы она ни сложилась, это лучше нелепой смерти в восемнадцать лет:
Поэта память пронеслась,
Как дым по небу голубому,
О нем два сердца, может быть,
Еще грустят...
Литература
почему Пушкин предлагает 2 варианта возможной судьбы Ленского???
литгерои живут самостоятельной жизнью... вне воли автора.. .
СУДЬБА Что суждено, \ Того не миновать! В делах привычных, \ Обыденных, обдумывать уместно. \ Но высшее, чем нас дарит судьба, \ Нисходит к нам неведомо откуда. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СУДЬБА Техелл\ Могучий перс, приветствуем тебя! \ Узумхазан\ Пускай судьба нас воедино свяжет. \ Тамерлан\ Мои друзья, я более ценю вас, \ Чем царь персидский ценит свой венец. \ О, я клянусь Пиладом и Орестом, \ Чьи изваянья в Скифии мы чтим, \ Вы будете со мною неразлучны, \ Пока на троны вас не возведу. \ Мой Теридам, их преданности вверься -\ И неизменных обретешь друзей. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
СУДЬБА Поди, \ Не знаешь, раб? Да и никто не знает, \ Жив будет ли наутро. Нам судьба\ Путей не открывает: ни наукой, \ \ Ни хитростью ее не купишь тайн. \ Сообрази ж и веселись. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
СУДЬБА Гета\ Склонил. Идем. Приходим. Проиграли мы. \ Женился. \ Дав\ Что ты! \ Гета\ Верно все. \ Дав\ О Гета! Что ж\ С тобою будет? \ Гета\ Я не знаю. Знаю лишь\ Одно: снесу спокойно, что судьба сулит. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
СУДЬБА Индианец\ Ну, обедать! И поедем. \ В смысле платы мне доверьтесь. \ Донья Мария (в сторону) \ О судьба моя! Куда же\ Ты несчастную ведешь? \ Но.. . судьбою б не была ты, \ Если б знать, что ты готовишь! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СУДЬБА Шут\ (поет) Кто хоть малым умом обладает, -\ Гей-го, и ветер и дождь, -\ Довольствуйся тем, что судьба посылает, \ \ Хотя б каждый день шел дождь. \ Лир\ Ты прав, дружок. \ (Кенту.) \ Веди нас в свой шалаш. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЖЕНЩ
СУДЬБА Бекингем\ Так Ричард говорить со мной не станет? \ Шериф\ Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
СУДЬБА Коминий\ Пойдем. \ Кориолан, Коминий и другие уходят. \ Патриций\ Он погубил свою судьбу. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
СУДЬБА Таиса\ Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь\ По имени Перикл. \ Все потеряв при кораблекрушенье, \ К нам на берег волной заброшен он. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СУДЬБА Хор Антистрофа Увы мне, увы мне, о, злая судьба! \ Злосчастному роду Атридов\ Страшнее борьба предстоит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СУДЬБА Макбет\ Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться. \ Но нет, себя вдвойне я обеспечу, \ Возьму залог судьбы: тебе не жить, \ Я страху бледному скажу
СУДЬБА Что суждено, \ Того не миновать! В делах привычных, \ Обыденных, обдумывать уместно. \ Но высшее, чем нас дарит судьба, \ Нисходит к нам неведомо откуда. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СУДЬБА Техелл\ Могучий перс, приветствуем тебя! \ Узумхазан\ Пускай судьба нас воедино свяжет. \ Тамерлан\ Мои друзья, я более ценю вас, \ Чем царь персидский ценит свой венец. \ О, я клянусь Пиладом и Орестом, \ Чьи изваянья в Скифии мы чтим, \ Вы будете со мною неразлучны, \ Пока на троны вас не возведу. \ Мой Теридам, их преданности вверься -\ И неизменных обретешь друзей. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая
СУДЬБА Поди, \ Не знаешь, раб? Да и никто не знает, \ Жив будет ли наутро. Нам судьба\ Путей не открывает: ни наукой, \ \ Ни хитростью ее не купишь тайн. \ Сообрази ж и веселись. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
СУДЬБА Гета\ Склонил. Идем. Приходим. Проиграли мы. \ Женился. \ Дав\ Что ты! \ Гета\ Верно все. \ Дав\ О Гета! Что ж\ С тобою будет? \ Гета\ Я не знаю. Знаю лишь\ Одно: снесу спокойно, что судьба сулит. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
СУДЬБА Индианец\ Ну, обедать! И поедем. \ В смысле платы мне доверьтесь. \ Донья Мария (в сторону) \ О судьба моя! Куда же\ Ты несчастную ведешь? \ Но.. . судьбою б не была ты, \ Если б знать, что ты готовишь! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СУДЬБА Шут\ (поет) Кто хоть малым умом обладает, -\ Гей-го, и ветер и дождь, -\ Довольствуйся тем, что судьба посылает, \ \ Хотя б каждый день шел дождь. \ Лир\ Ты прав, дружок. \ (Кенту.) \ Веди нас в свой шалаш. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЖЕНЩ
СУДЬБА Бекингем\ Так Ричард говорить со мной не станет? \ Шериф\ Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
СУДЬБА Коминий\ Пойдем. \ Кориолан, Коминий и другие уходят. \ Патриций\ Он погубил свою судьбу. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
СУДЬБА Таиса\ Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь\ По имени Перикл. \ Все потеряв при кораблекрушенье, \ К нам на берег волной заброшен он. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СУДЬБА Хор Антистрофа Увы мне, увы мне, о, злая судьба! \ Злосчастному роду Атридов\ Страшнее борьба предстоит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СУДЬБА Макбет\ Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться. \ Но нет, себя вдвойне я обеспечу, \ Возьму залог судьбы: тебе не жить, \ Я страху бледному скажу
Похожие вопросы
- Почему Пушкин в произведении "Евгений Онегин" убил Ленского, а не Онегина?
- почему Пушкин назвал 2-ю главу "Поэт" в Евгении Онегине почему Пушкин назвал 2-ю главу "Поэт" в Евгении Онегине
- Почему Пушкин "делает" Ленского поэтом?
- Сочинение на тему "Судьба Ленского, если бы он не умер". Нужно рассмотреть и проанализировать любой из 2 вариантов.
- Помогите подготовиться к семинару по литературе по теме : варианты судьбы Ленского ( на 2-3 минуты )
- Какие варианты судьбы Ленского более верные? И почему
- Два варианта судьбы Ленского
- почему Пушкин назвал смерть Ленского убийством ? в романе "Еагений Онегин"
- Почему Пушкин убивает поэта Ленского и оставляет жизнь холодному , усреднённому рациолналисту Онегину?
- Почему Пушкин в произведении "Евгений Онегин" допустил смерть Ленского? подробный ответ