Литература

Существует ли философ который опровергает теорию Дэвида Юма о (норма вкуса) субъективности красоты и уродства?

недавно начила учить философию ( не основной курс) .
Интересно было бы почитать если есть другое мнение, конечно после Юма, п не до.. как мнение Сократа например.
Ви
Виталий
1 177
про философа - не знаю.. .

а поэтов таких - уйма.. .

УРОДСТВО Толстые крысы, худые, поджарые, \ Серые, бурые, юные, старые, -\ Всякие крысы любого размера: \ Крупный вор и жулик мелкий, \ Молодые кавалеры -\ Хвост трубой, усы как стрелки, -\ Крысы-внуки, крысы-деды, \ Сыроеды, крупоеды, -\ Все неслись за голосистой\ Дудкой пестрого флейтиста. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА
УРОДСТВО И - что всего ужасней - сам несчастный \ Не замечает своего уродства, \ Но мнит, что он красивее, чем прежде, \ И с наслажденьем в чувственной грязи \ Валяется, забыв друзей и ближних. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС
УРОДСТВО Был отвратителен этот древний \ Цветок\ /нечто среднее между лилией\ и подсолнухом/,\ напряженно стоявший на толстом стебле, \ ждавший нас в сонме\ бабочек, мошек и изумрудных птиц. Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. Обычно цветы собирают с женщинами
УРОДСТВО Богат и пышен мой наряд, \ Да ноги коротки. \ Об этом в свете говорят\ Все злые языки. ЭДВАРД ЛИР. Перевод Самуила Маршака КОМАР ДОЛГОНОГ И МУХА
УРОДСТВО Я, слепленный так грубо, что уж где мне\ Пленять распутных и жеманных нимф; \ Я, у кого ни роста, ни осанки, \ Кому взамен мошенница природа\ Всучила хромоту и кривобокость; Вильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
УРОДСТВО Где ж любовь за любовь, друг любимый, скажи, \ Где сила смертных? \ Где заступа, скажи! Неужто ты не видишь\ Все бессилье людей, уродство, хилость, \ Наяву сон? Цепью связан\ По рукам, по ногам человеческий род. \ Их жизнь - день! \ Воле людей никогда\ Не сломить государства Зевса! Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ
УРОДСТВО Речь продолжалась, но вдруг я собственной тенью был выдан. \ 110 В эту минуту едва руки я мог удержать, \ Чтобы не вырвать волос седых и этих от пьянства\ Вечно слезящихся глаз, не расцарапать ей щек! Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\8
уродство Бог грудей и ...отвислых, \ Бог лаптей и пухлых ног, \ Горьких лиц и сливок кислых, \ Вот он, вот он, русский бог. Петр Вяземский РУССКИЙ БОГ
уродство Само собой разумеется: \ этот человек\ упорствующий в уродстве\ должен быть забыт\ живущими в красоте Виктор Ворошильский. Перевод А. Базилевского О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ\ ОБВИНИТЕЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
УРОДСТВО Все от них: красота и уродство, \ пламень духа и серость, и тьма, \ поднебесье и зверство, и скотство, \ \ наши сходства и наши несходства, \ наших мер и мерил кутерьма… Лев Ленчик LENCHIK.NET Ода биологии
УРОДСТВО От глупых, хвастливых, \ от рыцарей лживых, \ от тонких и звонких речений красивых, \ от злого уродства, \ что в жажде господства\ смеется над всем, чем живет человек, \ от яркого скотства\ избавь нас навек! РУБЕН ДАРИО (1867-1916) Перевод А. Старостина ЛИТАНИЯ ГОСПОДИНУ НАШЕМУ ДОН-КИХОТУ
УРОДСТВО За стеною, \ с ее корнями, и за железной дорогой — склады\ друг с другом соперничают в безликом\ уродстве, и поезд идет, как всегда, в былое\ и будущее одновременно. Ягненок с
ЭБ
Эдик Блинов
66 603
Лучший ответ

Похожие вопросы