Литература

Существуют примеры мыслей, которые нельзя изложить на современном русском языке, но можно - на старом?

Максим Слизов
Максим Слизов
55 229
Думаю, нет таких мыслей. Некоторые (небольшие, впрочем) трудности могут возникнуть с переводом текстов, содержащих слова, обозначающие исчезнувшие в ходе прогресса предметы и приемы работы. Однако, это не труднее, чем перевести на общепонятный язык любой узкоспециальный текст технологической направленности. Все в конечном итоге можно объяснить современным русским языком.
Куда бОльшую трудность представляет обратная задача: изложить некоторый современный текст, используя исключительно лексику да хоть пушкинской эпохи. Вот это, действительно, трудно. Я пробовал. Получается, только если очень грубо упрощать (до искажения смысла) текст.
Stas Chebotarеv
Stas Chebotarеv
61 146
Лучший ответ
И даже более того, не искажая текста существуют примеры мыслей которые мы сегодня воспринимаем не совсем так или даже совсем не так как воспринимали его современники и как как хотел сам автор .И чем более древние эти тексты тем менее они нам понятны .Мысль материальна, текст это только условность, а любой перевод это в любом случае искажение мысли .Что мысли Толстого в английском переводе что мысли Шекспира в русском Классический пример "Дон Кихот" Сервантеса .Автор задумал его как шутку и сатиру а сейчас его принято понимать иначе
Аяр Геломатова
Аяр Геломатова
70 820
"Переверни вечность" - Эта книга была переведена в 2008 году первый раз на русский язык. Собственно, ничего тайного в ней нет. Однако этот труд евреев был записан в 15 веке, а до того передавался устно. И вот пришла такая мысль, что можно коллективно сделать работу. На мой необразованный взгляд - фантастика, которая отлично воспринималась в юности.:).
Виталий Якимов
Виталий Якимов
88 884
Какие глупости люди пишут. Любую мысль можно выразить на любом языке.
Максим Слизов не соглашусь с вами.
Stas Chebotarеv Выразить-то можно, но зачастую требуется весьма развернутый комментарий. Вообще, переводчики говорят, что переводить нужно не с языка на язык,
Неправильный перевод, но как он хорош и как изумительно все же верен: "РАСТЕКАЛСЯ МЫСЛИЮ ПО ДРЕВУ"....) Образ получается просто невероятный по силе воздействия на читателя. Всего четыре слова, но их емкость заменяет собой громоздкие формулировки по определению "неточности и размазанности формулировки мысли с целью скрыть свою некомпетентность в данном вопросе..." и т. д. и т. п.... И смысла в этой короткой фразе намного больше...)
Anna Sotnikova
Anna Sotnikova
55 944
А Святъславъ мутенъ сонъ видѣ въ Киевѣ на горахъ. „Си ночь съ вечера одѣвахуть мя, — рече, — чръною паполомою на кроваты тисовѣ; чръпахуть ми синее вино, съ трудомъ смѣшено, сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великый женчюгь на лоно и нѣгуютъ мя. Уже дьскы безъ кнѣса в моемъ теремѣ златовръсѣмъ. Всю нощь съ вечера бусови врани възграяху у Плѣсньска, на болони бѣша дебрь кияня, и несошася къ синему морю“.
Максим Слизов "Сон Святослава" из "Слова о полку Игореве"
лѣпо ли бяше братие излагаху мысле на соврѣменном русском языке

Похожие вопросы