Да почти что и ничего… Жил человек, служил и писал, боролся и отчаивался, а потом взял и умер. Спасибо Ильичу хоть за то, что не дал он окончательно похоронить его память. Видать, не считал себя классическим градоначальником, да и с Угрюм-Бурчеевым потом ассоциировали не В. И. , а дядю Осю.
Странно все-таки, что видя (и провидя) российскую действительность на таком уровне, который не был достигнут ни до него, ни после никем, не написал Салтыков о нанотехнологиях. То ли не мнил себя Нострадамусом. То ли все-таки написал, а? Где, когда?
Литература
Что можно сейчас сказать, а тем более - спросить о Михаиле Евграфовиче?
зачем сатирику 19-го века нанотехнологии... хватило ему тем.. .
САТИРА Трудно сатир не писать, когда женится евнух раскисший, \ Мевия {5} тукского вепря разит и копьем потрясает, \ Грудь обнажив; когда вызов бросает патрициям тот, кто\ Звонко мне - юноше - брил мою бороду, ставшую жесткой; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА I 5 Мевия - какая-то женщина, занимавшаяся не свойственной ее полу профессией вроде "охоты" на диких зверей в цирке.
САТИРА Уж так спасли, что бог помилуй! \ Состав воды, гасившей пламя, \ Диоскорида затруднил бы; \ Свелось к тому, что я всю ночь\ Себя высмеивал и чистил. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
САТИРА От стакана доброго вина\ Рассудил я здраво, что сатира, \ В видах примиренья, не должна\ Обличать пороки сильных мира. \ Лучше даже в очи им туман\ Подпускать куреньем фимиама, \ Я решил, не затрудняясь, прямо, \ Осушив еще один стакан. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ДЕЙСТВИЕ ВИНА
САТИРА Чтобы каждый кус просмаковать, \ За столом нельзя вам хохотать. \ Как служить сатире и мамоне? \ Оттого сатира и в загоне. \ Господа, когда на то пошло, -\ Мы смеяться будем вам назло. \ И наш смех найдет повсюду эхо. \ Ах! Уж если лопнуть, так от смеха\ Лопнуть, так от смеха! Пьер-Жан Беранже ГАСТРОНОМЫ Перевод В. Курочкина
САТИРА За вас насмешники все будут непреложно... \ В сатире надо мной вам изощряться можно. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
сатира И все ж, Визе, хоть верно это, \ Я, походив по белу свету, \ Сатиру склонен предпочесть. \ Пусть одиозны острословы, \ Пусть меру надо знать, злословя, \ Но многократно хуже - лесть. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
САТИРА Казалось забытым, но всплыло, \ Явилось, пошло по рукам. \ Но кто нам расскажет, как было\ Беспечно и весело там! \ Тоскливо и скучно! Сатира\ На лестнице мраморный торс. Александр Кушнер ПИРЫ\Андрею Смирнову
САТИРА Когда б не Лены, то есть Иры, \ когда б не Светы, то есть Тани, \ я б не ваял свои сатиры \ и не светился б на экране. Владимир Вишневский
САТИРА Недавно мне один журнал\ Сатиру злую заказал: \ В стихах рифмованных иль белых\ О сочиненьях скороспелых. Самуил Маршак ЫВАЕТ И ТАК
САТИРА Ты заклейми сатирою распад, \ Оспаривая время на земле. \ Пусть у него коса и нож кривой, \ За красоту стих ополчится твой. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\100\ Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?
сатира Дилье, ты знаешь, что сатира\ Есть прежде отраженье мира, \ Потом уже - отдельных лиц. \ И умный будет не в обиде, \ Когда он в ней себя увидит, \ Себя найдет среди блудниц. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
САТИРА А если от того устану, \ Беструдно и отважно стану, \ Забыв чернил и перьев страх, \ Забыв сатир и критик грозу, \ Писать без рифм иль просто прозу \ Любя свободу я мою, \ Не для похвал себе пою; \ Но чтоб в часы прохлад, веселья и покоя \ Приятно рассмеялась Хлоя. Ипполит Богданович 1783 ДУ
САТИРА Трудно сатир не писать, когда женится евнух раскисший, \ Мевия {5} тукского вепря разит и копьем потрясает, \ Грудь обнажив; когда вызов бросает патрициям тот, кто\ Звонко мне - юноше - брил мою бороду, ставшую жесткой; ЮВЕНАЛ. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского САТИРА I 5 Мевия - какая-то женщина, занимавшаяся не свойственной ее полу профессией вроде "охоты" на диких зверей в цирке.
САТИРА Уж так спасли, что бог помилуй! \ Состав воды, гасившей пламя, \ Диоскорида затруднил бы; \ Свелось к тому, что я всю ночь\ Себя высмеивал и чистил. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
САТИРА От стакана доброго вина\ Рассудил я здраво, что сатира, \ В видах примиренья, не должна\ Обличать пороки сильных мира. \ Лучше даже в очи им туман\ Подпускать куреньем фимиама, \ Я решил, не затрудняясь, прямо, \ Осушив еще один стакан. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ДЕЙСТВИЕ ВИНА
САТИРА Чтобы каждый кус просмаковать, \ За столом нельзя вам хохотать. \ Как служить сатире и мамоне? \ Оттого сатира и в загоне. \ Господа, когда на то пошло, -\ Мы смеяться будем вам назло. \ И наш смех найдет повсюду эхо. \ Ах! Уж если лопнуть, так от смеха\ Лопнуть, так от смеха! Пьер-Жан Беранже ГАСТРОНОМЫ Перевод В. Курочкина
САТИРА За вас насмешники все будут непреложно... \ В сатире надо мной вам изощряться можно. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
сатира И все ж, Визе, хоть верно это, \ Я, походив по белу свету, \ Сатиру склонен предпочесть. \ Пусть одиозны острословы, \ Пусть меру надо знать, злословя, \ Но многократно хуже - лесть. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
САТИРА Казалось забытым, но всплыло, \ Явилось, пошло по рукам. \ Но кто нам расскажет, как было\ Беспечно и весело там! \ Тоскливо и скучно! Сатира\ На лестнице мраморный торс. Александр Кушнер ПИРЫ\Андрею Смирнову
САТИРА Когда б не Лены, то есть Иры, \ когда б не Светы, то есть Тани, \ я б не ваял свои сатиры \ и не светился б на экране. Владимир Вишневский
САТИРА Недавно мне один журнал\ Сатиру злую заказал: \ В стихах рифмованных иль белых\ О сочиненьях скороспелых. Самуил Маршак ЫВАЕТ И ТАК
САТИРА Ты заклейми сатирою распад, \ Оспаривая время на земле. \ Пусть у него коса и нож кривой, \ За красоту стих ополчится твой. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\100\ Опомнись, Муза! Что же ты молчишь?
сатира Дилье, ты знаешь, что сатира\ Есть прежде отраженье мира, \ Потом уже - отдельных лиц. \ И умный будет не в обиде, \ Когда он в ней себя увидит, \ Себя найдет среди блудниц. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
САТИРА А если от того устану, \ Беструдно и отважно стану, \ Забыв чернил и перьев страх, \ Забыв сатир и критик грозу, \ Писать без рифм иль просто прозу \ Любя свободу я мою, \ Не для похвал себе пою; \ Но чтоб в часы прохлад, веселья и покоя \ Приятно рассмеялась Хлоя. Ипполит Богданович 1783 ДУ
Похожие вопросы
- Откуда появилось прозвище "Щедрин" у "Михаила Евграфовича Салтыкова (Щедрина)"
- Какой урок преподала Лидия Михайловна своему ученику? Почему этот урок запомнился ему на всю жизнь?
- Как вы считаете, Василий Михайлович Вакуленко (Баста, Ноггано) поэт?
- Был ли Михаил Юрьевич космонавтом?
- По мотивам любимой книги - Поднял ли глаза Федот Евграфович?
- Игра в бисер. Михаил Безродный. Конец цитаты.
- Игра в бисер. Михаил Безродный. Конец цитаты. 2
- Игра в бисер. Михаил Беродный. Конец цитаты. 3
- Ищу информацию по стихам и песням московских бардов (Андрей Косов, Дмитрий Журавлев, Михаил Евстафьев).
- некультурнейший Есенин... Как Вам характеристика Михаила Осоргина?