Литература

у чому полягає небезпека цахесів у суспільстві твір

в опасности бескультурия.. .

ОПАСНОСТЬ И родом ты Из Мантуи? За женами, синьоры, \ Смотрите в оба: он для них опасен! \ Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тот\ Супруг спокоен, чья жена\ Нехороша. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ОПАСНОСТЬ Вестник\ Храни вас Бог, прекраснейшая леди! Я незнаком вам, правда, но известен\ Мне хорошо ваш благородный сан, \ И я боюсь, что вам грозит опасность. \ Когда совет простого человека\ Согласны вы принять, не оставайтесь, \ Бегите прочь, малюток захватив. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ОПАСНОСТЬ Бэкингем\ Еще бы нет! С трагическим актером\ Я потягаюсь в сумрачных речах: \ Оглядываясь, буду говорить, \ Бледнеть и вздрагивать при всяком шуме, \ Как пред опасностью. Владею я\ И страшным взглядом и притворным смехом -\ И ими я могу во всякий час\ Достойно поддержать мои затеи. \ Да где же Кетсби? Он пошел за мэром? \ Глостер\ Не видишь разве? - он ведет его. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ОПАСНОСТЬ Калимат\ Предательство! Скорей, спасайтесь бегством! \ Фарнезе\ Нет, Калимат, постой... \ Смотри, как гибнет он, потом беги! \ Варавва\ О Калимат, спаси!. . О христиане!.. \ Ты так безжалостен, о губернатор! \ Фарнезе\ Не думаешь ли ты, что пожалею\ Тебя я, гнусный иудей Варавва? \ Предательство наказано твое, \ Но должен ты вести себя иначе. Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
ОПАСНОСТЬ Халиф\ Но, государь мой, это все опасно: \ Пока научимся, нас могут ранить. Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая
ОПАСНОСТЬ Король Генрих\ Почем ты знаешь? \ Управитель\ Перед отъездом вашим, государь, \ Во Францию однажды в доме Розы, \ В Лаврентия Полтнейского приходе, \ Вдруг как-то задал герцог мне вопрос: \ Что лондонцы толкуют о поездке\ Во Францию? А я ему ответил: \ Боятся, что французы нас обманут\ И королю грозит опасность. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ОПАСНОСТЬ П и л а д\ Не страшись. \ Страх и опасность тайный договор\ Навечно меж собою заключили. \ И ф и г е н и я\ Не так легко мне отогнать заботу, \ Что не велит царю, отцу второму, \ Ни лгать, ни похищать его добро. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
ОПАСНОСТЬ Генриетта\ Когда грозит ему опасность уз немилых... \ Клитандр\ Оно со мной - ничто меня смутить не в силах. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
ОПАСНОСТЬ Нет для того опасности, кто знает, \ Чт_о_ жизнь и смерть: закона нет иного, \ Чтоб знание его превосходило: \ И незаконно было б, чтоб склонялся\ Он пред другим каким-нибудь законом. Чапман
ОПАСНОСТЬ
Полина Мяздрикова
Полина Мяздрикова
99 991
Лучший ответ