Литература

"Какое это счастье - уважать человека", слова Чехова, как понимать?

Не могу понять основную мысль этих строк, прошу разъяснить.
Заранее благодарю...
он спрашивает) )
знак вопроса со временем стёрся=)
Руслан Неизвестный
Руслан Неизвестный
221
Лучший ответ
все таки там не было вопроса.. .

надо просто уважать.. .

УВАЖЕНИЕ Король Эдуард\ Привет Плантагенету. (Обнимает его). \ Принц Уэльский\ Сначала долг исполню я. \ (Преклоняет колени и целует руку отца.) \ Привет\ И благодарность вам от сердца, лорды. \ Преодолев и зимние невзгоды, \ И ярость волн морских, уйдя от бездн\ Зияющих, от скал вооруженных, -\ Привел корабль я к пристани желанной, \ Где все мои надежды и награда; Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
УВАЖЕНИЕ Добрый государь, \ От вас имею жизнь, любовь, питанье\ И полностью за это вам плачу: \ Люблю вас, повинуюсь, уважаю. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
УВАЖЕНИЕ Не говори, что "один\ В поле-де ратном не воин"!\ Будь уваженья достоин, \ Будь ты душой исполин! Сергей Синегуб Между 1873 и 1878 ПЕСНЯ\Посвящ. Д. А. К<леменцу>\Есть голова на плечах,
УВАЖЕНИЕ Если вы когда желаете, \ Чтоб другие уважали вас, -\\ Уважайте равномерно тех, \ Кои с вами в упражнениях\ Одинаких обращаются. \ 100 Сими способами можете\ Новых возродить любителей\ К сиротеющей словесности. \ Наконец, вот все те средства вам, \ Средства прямо благородные, \ Кои вам всегда позволены, \ Кои могут руководствовать\ К достиженью славы истинной, \ Коль сию вы славу ищете, \ Коль сей славой вы пленяетесь. Иван Пнин 1805 ПОСЛАНИЕ К НЕКОТОРЫМ ПИСАТЕЛЯМ
УВАЖЕНИЕ Меня бы должен уважать он\ За это; если ж хочет мстить, \ Пусть он узнает, что себя я\ Всегда сумею защитить. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
УВАЖЕНИЕ Надежда захотела\ И тотчас полетела; \ Пополз за ней и Страх. \ Они уж на земле. Для первыя ворота\ Везде отворены; \ Все с радостью ее встречают\ И величают, \ Как будто им даны\ Майорские чины. Иван Дмитриев 1791 НАДЕЖДА И СТРАХ
УВАЖЕНИЕ Поистине, я сам не знаю, \ Каким нежданным уваженьем\ К тебе душа моя прониклась, \ Страшнее мне твой гнев, чем сталь: \ И хоть меня пугать могла бы\ Твоя испытанная храбрость, \ Лишь эти строгие седины\ В моей душе рождают страх. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
УВАЖЕНИЕ Арист\ Я по желанию его пришел, мой брат. \ Так цените его высоко вы? Я рад. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
УВАЖЕНИЕ В передней барин то, чем хочет он казаться, \ А здесь - каким родился в свет: \ Богатому служить, пред сильным пресмыкаться; \ А до других и дела нет: \ Вот нашего ханжи и все тут уложенье! \ Оставь же лишнее к нему ты уваженье! Иван Дмитриев 1810 СВЕРЧКИ
Елена Языкова
Елена Языкова
95 809