Литература
Никола Фламель. Алхимия.
Кто читал, скажите о чем книга? Чтоб понять ее нужны какие-нибудь профессиональные знания? Или она рассчитана на широкий круг читателей?
к пониманию алхимии. .
Летучего
Алхимик-сон творит алмаз из дряни: \ взволнован зритель вымыслами, но\ светает в мире, видит он окно -\ его мирок - иллюзия экрана \ голубизны, чей глупый телеглаз \ доверчив сам, ввел в заблужденье нас \ арабской вязью хмеля и дурмана. Евгений Феоктистов 1978 "У Голубой лагуны". Том 5A Ершится календарь, а ты опять
АЛХИМИКЮнец, нечетко видимый за чадом\И мыслями и бдениями стертый, \С зарей опять пронизывает взглядом\Бессонные жаровни и реторты. Хорхе Луис Борхес. Перевод Б. Дубина АЛХИМИК
АЛХИМИЯ Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, \ Пусть в ней пытает сокровенну суть; \ А я не докопался\ До жилы этой, как ни углублялся\ В рудник Любви, - там клада нет отнюдь. \ Сие - одно мошенство; Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
АЛХИМИЯ Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз\ Урода превращает в херувима, \ Что на тебя походит каждый раз, \ И - это волшебство непобедимо? Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \114\Ужель моя душа хвалой твоей
АЛХИМИЯ Да, этот день, возлюбленная дочь, \ Во Франции, как праздник, будет чтиться. \ Ему во славу задержало бег\ Сияющее солнце, превращая, \ Алхимику подобно, дивным оком\ Сухую землю в царственное злато. \ И этот день в круговращенье лет\ Пусть празднуют всегда, как день счастливый. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
АЛХИМИЯ Народ глубоко почитает Брута. \ То, что казалось бы в нас преступленьем, \ Поддержкою своею, как алхимик, \ Он в доблесть претворит и в добродетель. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
АЛХИМИЯ и скажу honey теперь мы богаты honey\ мы реально богаты honey я не считал их honey но мы богачи богачи honey\ мы богаты и независимы honey и можем делать жизнь по своим правилам honey\ этот мир наш honey и жизнь прекрасна и удивительна honey\ и сейчас самое время honey слышишь самое время\ заняться \уховным развитием\ мистическими практиками\ внутренней алхимией\ тантрическим сексом\ само-\ совершенствованием Валерий Нугатов Из цикла «Ф Р И Л А Н С» 2005\ THE HEIST OF CENTURY* * ограбление века (англ. )
АЛХИМИЯ и скажу honey теперь мы богаты honey\ мы реально богаты honey я не считал их honey но мы богачи богачи honey\ мы богаты и независимы honey и можем делать жизнь по своим правилам honey\ этот мир наш honey и жизнь прекрасна и удивительна honey\ и сейчас самое время honey слышишь самое время\ заняться \уховным развитием\ мистическими практиками\ внутренней алхимией\ тантрическим сексом\ само-\ совершенствованием Валерий Нугатов Из цикла «Ф Р И Л А Н С» 2005\ THE HEIST OF CENTURY* * ограбление века (англ. )
АЛХИМИЯ Какой алхимической цели\ Он жаждет, безумец-Борей, \ Качая кипенье метели\ В косых конусах фонарей? Рафаэль Шустерович «Крещатик» 2006, №2 Сцена снега
АЛХИМИЯ Безумная алхимия ее \ Меня всю жизнь восхищала. \ Небытие и бытие\ На равных в рифмах клокотало. Борис Ванталов «Крещатик» 2008, №2 Озноб озона\\ IV. ЖИВАЯ МОЛНИЯ
АЛХИМИЯ Но вот уж там, где жил Фламель, \ По стенке ногтем проведу, \ И в жизни, может быть, другой\ Дом алхимический найду, \ И в каждом граде образую\ Свои потайные места, \ Которые меня запомнят, \ Запомнят на свое всегда. Елена Шварц Из сборника "Дикопись последнего времени" 2001 ВРЕМЯПРОВОЖДЕНЬЕ #4\ (За границей)
алхимия Превращая в золото всё, к чему прикоснусь, Умножаю твои металлы, первая грусть \ Заходящего солнца,
Летучего
Алхимик-сон творит алмаз из дряни: \ взволнован зритель вымыслами, но\ светает в мире, видит он окно -\ его мирок - иллюзия экрана \ голубизны, чей глупый телеглаз \ доверчив сам, ввел в заблужденье нас \ арабской вязью хмеля и дурмана. Евгений Феоктистов 1978 "У Голубой лагуны". Том 5A Ершится календарь, а ты опять
АЛХИМИКЮнец, нечетко видимый за чадом\И мыслями и бдениями стертый, \С зарей опять пронизывает взглядом\Бессонные жаровни и реторты. Хорхе Луис Борхес. Перевод Б. Дубина АЛХИМИК
АЛХИМИЯ Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, \ Пусть в ней пытает сокровенну суть; \ А я не докопался\ До жилы этой, как ни углублялся\ В рудник Любви, - там клада нет отнюдь. \ Сие - одно мошенство; Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
АЛХИМИЯ Иль я алхимик? - мой влюбленный глаз\ Урода превращает в херувима, \ Что на тебя походит каждый раз, \ И - это волшебство непобедимо? Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \114\Ужель моя душа хвалой твоей
АЛХИМИЯ Да, этот день, возлюбленная дочь, \ Во Франции, как праздник, будет чтиться. \ Ему во славу задержало бег\ Сияющее солнце, превращая, \ Алхимику подобно, дивным оком\ Сухую землю в царственное злато. \ И этот день в круговращенье лет\ Пусть празднуют всегда, как день счастливый. Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
АЛХИМИЯ Народ глубоко почитает Брута. \ То, что казалось бы в нас преступленьем, \ Поддержкою своею, как алхимик, \ Он в доблесть претворит и в добродетель. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
АЛХИМИЯ и скажу honey теперь мы богаты honey\ мы реально богаты honey я не считал их honey но мы богачи богачи honey\ мы богаты и независимы honey и можем делать жизнь по своим правилам honey\ этот мир наш honey и жизнь прекрасна и удивительна honey\ и сейчас самое время honey слышишь самое время\ заняться \уховным развитием\ мистическими практиками\ внутренней алхимией\ тантрическим сексом\ само-\ совершенствованием Валерий Нугатов Из цикла «Ф Р И Л А Н С» 2005\ THE HEIST OF CENTURY* * ограбление века (англ. )
АЛХИМИЯ и скажу honey теперь мы богаты honey\ мы реально богаты honey я не считал их honey но мы богачи богачи honey\ мы богаты и независимы honey и можем делать жизнь по своим правилам honey\ этот мир наш honey и жизнь прекрасна и удивительна honey\ и сейчас самое время honey слышишь самое время\ заняться \уховным развитием\ мистическими практиками\ внутренней алхимией\ тантрическим сексом\ само-\ совершенствованием Валерий Нугатов Из цикла «Ф Р И Л А Н С» 2005\ THE HEIST OF CENTURY* * ограбление века (англ. )
АЛХИМИЯ Какой алхимической цели\ Он жаждет, безумец-Борей, \ Качая кипенье метели\ В косых конусах фонарей? Рафаэль Шустерович «Крещатик» 2006, №2 Сцена снега
АЛХИМИЯ Безумная алхимия ее \ Меня всю жизнь восхищала. \ Небытие и бытие\ На равных в рифмах клокотало. Борис Ванталов «Крещатик» 2008, №2 Озноб озона\\ IV. ЖИВАЯ МОЛНИЯ
АЛХИМИЯ Но вот уж там, где жил Фламель, \ По стенке ногтем проведу, \ И в жизни, может быть, другой\ Дом алхимический найду, \ И в каждом граде образую\ Свои потайные места, \ Которые меня запомнят, \ Запомнят на свое всегда. Елена Шварц Из сборника "Дикопись последнего времени" 2001 ВРЕМЯПРОВОЖДЕНЬЕ #4\ (За границей)
алхимия Превращая в золото всё, к чему прикоснусь, Умножаю твои металлы, первая грусть \ Заходящего солнца,
не знаю
Похожие вопросы
- Как улучшить высказывание Николы Тесла?
- В каких произведениях художественной литературы затронута тема алхимии? (Коэльо не интересует)
- В алхимии солнце символизирует не только золото, но и...?
- Посоветуйте книгу про алхимию, алхимиков...
- Как алхимия лета преображает ЛЕС...?
- Какую почитать книгу про алхимию?
- напишит грустный такой стишок жестокий типа Никола рубцов -да умру я
- Где найти книгу "Сын Аббы" писательницы Джосики Миклос, слышал, что эта книга очень повлияла на будущее Николы Тесла
- Алхимия и сновидения-какие символы их объединяют, указывают на трансформацию и преображение личности, достижение Самости?
- вопрос касается TES V: Skyrim а точнее алхимии