Литература

Как понять выражение: "Если не спешить, то можно и не торопиться. "

Va
Valya
50 704
Если нет необходимости спешить, чтобы не опоздать куда-нибудь, то можно не суетиться, не торопиться - расслабиться.
А вообще это потрясающе сказано по-русски!
Комилова С
Комилова С
2 712
Лучший ответ
не торопись.. .

СПЕШКА Прошу, сударыня, прошу вас! Боже мой, \ Вам вовсе нет причин спешить сейчас домой. \ Но только попрошу у вас я извиненья; \ Вас в лучшем обществе оставлю, без сомненья. \ Вы мне позволите?. . Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
СПЕШКА Спешить готов - да только долго медлит! \ Корифей\ 320 Не сразу муж великих дел творец. \ Электра\ Но жизнь ему спасла я все же сразу! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА
СПЕШКА Порция\ Любовь моя, брось все и поезжай! \ Бассанио\ Коль ехать ты даешь мне позволенье, \ Спешу! Пока я не вернусь домой, \ Постель виной не будет промедленья, \ Разлучником не будет отдых мой. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
СПЕШКА Ах, не спеши! Всегда спешат мужчины! \ Когда б тебя я дольше отвергала, \ Сегодня не спешил бы ты. - Но кто там? Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
СПЕШКА Гектор берет копье от оруженосца. \ Надо заранее\ 50 Было сказать тебе: \ Как я спешил сюда!. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС
СПЕШКА Здесь спешка может завести в тупик. \ Я торопиться в этом деле не привык. \ А в нашем случае пусть это длится, длится... » \ «Вы правы. Это к слову. Что надеть? \ Куда мне сесть? Принять какую позу? \ Возьму-ка я гвоздику. Или розу? \ Вот блузочка, похожая на сеть» . Александр Дольский АННА\роман в стихах
СПЕШКА Не с могучим Боклю совокупно спешил\ На военное дело барон; \ Не в кровавом бою переведаться мнил\ За Шотландию с Англией он; Вальтер Скотт. 1799 Перевод В. Жуковского ИВАНОВ ВЕЧЕР
СПЕШКА Но не будем слишком спешить: \ Долго мы жили, спали вдвоём, проникались взаимно, сливались \ в одно. \ Если умрём, так вместе (да, мы будем с тобою одно) . \ Если уйдём, так вместе — встречать неизвестное, \ Может, нам будет лучше, мы станем счастливей, мудрей, \ Может быть, ты уводишь меня к новой песне (кто знает?) , \ Может быть, ты перетряхиваешь ветхую ветошь — итак, \ окончательно \ Прощай — привет тебе, моя Мечта! Уолт Уитман. Перевод Михаила Зенкевича П Р О Щ А Й, М О Я М Е Ч Т А!
СПЕШКА А больше всего на людей \ Спешащих по важному делу \ По важному делу? Я тоже \ Спешу по какому-то делу \ Листаю дома и кварталы \ Гуськом словно гуси трамваи \ Ползут по наскучившим рельсам \ И каждый имеет свой номер \ Свое назначенье маршрут \ Борис Морковский "У Голубой лагуны". Том 3Б. Асфальт полосатый как зебра
СПЕШКА Ах, Мэри! Все они домой\ Спешили вместе, \ Беспечный и веселый рой, \ Под стать невесте. Джон Китс. Перевод Игн. Ивановского ТОМАСУ КИТСУ
СПЕШКА Не сдуру медлим, а не в срок спешим. \ Добра не жду. Неведомое что-то, \ Что спрятано пока еще во тьме, \ Но зародится с нынешнего бала, \ Безвременно укоротит мне жизнь\ Виной каких-то страшных обстояте
торопитесь неспеша (краткость сестра таланта) -но этот искусственный-даун уже меня достал