Литература

чем отличается жизнь молодого человека 19 века?

Типичный пример - Евгений Онегин
Денис Варнавский
Денис Варнавский
2 465
Лучший ответ
вечные проблемы - поиск себя.. .

ЮНОША В светлой греческой одежде, \ В свежем розовом венке, \ Ходит юноша по свету\ С звонкой лирою в руке. Аполлон Майков 1887 RENAISSANCE {*}\* Возрождение \К ЮБИЛЕЮ РАФАЭЛЯ САНЦИО
ЮНОША Отперла я дверь докучую: Статный юноша вошел\ И со мною сладкозвучную\ Потихоньку речь повел - \ И слилась я с речью нежною\ Всей душой моей мятежную. Лев Мей 1849 ЕВРЕЙСКИЕ ПЕСНИ\Сплю, но сердце мою чуткое не спит.. .
ЮНОША Только вдруг шелестнули кусты под окном, \ Распахнулась, шумя, занавеска -\ И влетел ко мне юноша, светел лицом. \ Точно весь был из лунного блеска. Аполлон Майков 1857 ФАНТАЗИИ\СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ\ Апол. Алекс. Григорьеву
ЮНОША К нам юноша пришел в село\... Его кудрявые власы\ Вкруг шеи обвивались, \ Как мак сияет от росы, \ Сияли, рассыпались. Антон Дельвиг 1814 ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
ЮНОША Я вечера того забыть не мог, \ Когда, прижавшись молча в уголок, \ Смотрел я, как, не отходя от вас, \ Занятый разговором длинный час, \ Стоял прекрасный юноша пред вами\ С блестящими, орлиными очами. Николай Огарев 1842 А вы меня забыли!. . Что вам я?
ЮНОША И вот по гребню пенных вод\ Отважный юноша плывет, \ И Аллен свой усталый взор\ Вслед смельчаку туда простер, \ Где по-над кипенем волны\ Тот плыл в сиянии луны, \ И волны прочь гнала рука, \ Как будто пену с молока. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
ЮНОША Ты, юноша прекрасный, никогда \ Не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев; \ Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти \ Возлюбленной своей - но не беда: \ Она неувядаема, и счастье \ С тобой, пока ты вечен и неистов. Джон Китс 1819 Перевод Олега Чухонцева ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
ЮНОША Я юношу коринфского люблю: \ 120 О, дай мне женщиной предстать пред ним, молю! \ Дыханием я твой овею лик \ И нимфу ты увидишь в тот же миг". Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ
ЮНОША А кто еще? \ Катерина\ Есть там отличный юноша, Дюмен: \ Он мил для всех, кто любит добродетель. \ Чем больше может делать зла, тем меньше\ Он делает его. Ума хватает\ Ему украсить все, в чем красоты нет, \ А красоты - и без ума быть милым. \ У Алансона с ним встречалась я. \ Но отзыв мой о нем, конечно, бледен. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
ЮНОША Был юноша моложе, но душой\ Взрослее лет своих, и в целом мире\ Одно лицо любимое ему\ Сияло в этот миг, и он смотрел\ С боязнью, что оно навек исчезнет. \ Он только ею и дышал и жил, \ Он голосу ее внимал, волнуясь\ От слов ее; глядел ее глазами, \ Смотрел туда, куда она смотрела, \ Все расцветив, и он всем существом\ Сливался с ней; она, как океан, Сон. Джордж Гордон Байрон Перевод М. Зенкевича Июль 1816