Литература
Литературный аргумент к сочиниению на тему: "Почему душевные раны так страшны для человека? Почему необходимо относиться
для сочинения ЕГЭ 11 класс
аргументы.. .
РАНЫ Пусть так: \ Но лучше в гневе нам слегка поранить, \ Чем насмерть зарубить. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
РАНЫ Бертран (лишаясь сил) \ О небеса!.. \ Мелисинда (склоняясь над ним) \ Вы счастливы? \ Бертран\ Безумно! \ Но.. . нету сил.. . я ранен. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
РАНЫ Гилл\ Боюсь я, говоришь ты, как безумец! \ Геракл\ Зачем будить заснувшей раны ярость? \ Гилл\ О я несчастный! Нет нигде исхода! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
РАНЫ Бальтазар Не плачь, красавица! Слезами\ Его любви не возвратить. \ Смеется он. Играть сердцами\ Никто ему не запретит. \ Не пой! Печальных песен звуки Больной души не исцелят; \ Они удвоят только муки\ И раны сердца растравят. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
РАНЫ Лисандро\ Так, значит, ранен, без сомненья, \ Не то чужой, не то слуга. \ Отон\ Раз в нем нельзя признать врага, \ Простим его. \ Лисандро\ Прося прощенья. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
РАНЫ (Придворным.) \ Глядите все, друзья мои, глядите: \ Запекшиеся раны мертвеца\ Раскрылись вновь и льют потоки крови. \ Дрожи, красней ты, выкидыш поганый! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
РАНЫ Берта\ Яромир! Ты скажешь мне! \ Дай ответ, открой мне душу! \ Где ты был и как ты ранен? \ Яромир (опустив глаза) \ Я во сне поранил руку. \ Берта\ Не во сне! Нет, нет! Не спал ты! \ Было пусто в темной спальне, \ И окно открыто было! \ Яромир (испуганно) \ А! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
РАНЫ Креонт\ Оставь! Ты этого не вымолишь ничем. \ Антигона\ Омыть его хоть раны, только раны! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
РАНЫ Глостер\ Он замысел его открыл и рану\ Вот эту получил, сражаясь с ним. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
РАНЫ Голос из дворца. \ Агамемнон\ Ох, поражен ударом я смертельным! \ Хор (1-й хоревт) \ Тише! кто там про удар кричит, пораненный\ смертельно? Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
РАНЫ Первый сенатор\ Сиди, Кориолан. Чего смущаться? \ Ты заслужил. \ Кориолан\ Прощения прошу, \ Но лучше б не иметь почетных ран, \ Чем слушать, как получены. \ Брут\ Надеюсь, \ Что встал ты с места не от слов моих. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
РАНЫ Брат Лоренцо\ Вчера я ранен был, придя на бал, \ И на удар ударом отвечал. \ Перевяжи нас поскорей обоих. \ Вот я зачем в твоих святых покоях. \ Как заповедь твоя мне дорога! \ Я зла не помню и простил врага. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
РАНЫ Пусть так: \ Но лучше в гневе нам слегка поранить, \ Чем насмерть зарубить. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
РАНЫ Бертран (лишаясь сил) \ О небеса!.. \ Мелисинда (склоняясь над ним) \ Вы счастливы? \ Бертран\ Безумно! \ Но.. . нету сил.. . я ранен. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
РАНЫ Гилл\ Боюсь я, говоришь ты, как безумец! \ Геракл\ Зачем будить заснувшей раны ярость? \ Гилл\ О я несчастный! Нет нигде исхода! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
РАНЫ Бальтазар Не плачь, красавица! Слезами\ Его любви не возвратить. \ Смеется он. Играть сердцами\ Никто ему не запретит. \ Не пой! Печальных песен звуки Больной души не исцелят; \ Они удвоят только муки\ И раны сердца растравят. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
РАНЫ Лисандро\ Так, значит, ранен, без сомненья, \ Не то чужой, не то слуга. \ Отон\ Раз в нем нельзя признать врага, \ Простим его. \ Лисандро\ Прося прощенья. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
РАНЫ (Придворным.) \ Глядите все, друзья мои, глядите: \ Запекшиеся раны мертвеца\ Раскрылись вновь и льют потоки крови. \ Дрожи, красней ты, выкидыш поганый! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
РАНЫ Берта\ Яромир! Ты скажешь мне! \ Дай ответ, открой мне душу! \ Где ты был и как ты ранен? \ Яромир (опустив глаза) \ Я во сне поранил руку. \ Берта\ Не во сне! Нет, нет! Не спал ты! \ Было пусто в темной спальне, \ И окно открыто было! \ Яромир (испуганно) \ А! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
РАНЫ Креонт\ Оставь! Ты этого не вымолишь ничем. \ Антигона\ Омыть его хоть раны, только раны! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
РАНЫ Глостер\ Он замысел его открыл и рану\ Вот эту получил, сражаясь с ним. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
РАНЫ Голос из дворца. \ Агамемнон\ Ох, поражен ударом я смертельным! \ Хор (1-й хоревт) \ Тише! кто там про удар кричит, пораненный\ смертельно? Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
РАНЫ Первый сенатор\ Сиди, Кориолан. Чего смущаться? \ Ты заслужил. \ Кориолан\ Прощения прошу, \ Но лучше б не иметь почетных ран, \ Чем слушать, как получены. \ Брут\ Надеюсь, \ Что встал ты с места не от слов моих. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
РАНЫ Брат Лоренцо\ Вчера я ранен был, придя на бал, \ И на удар ударом отвечал. \ Перевяжи нас поскорей обоих. \ Вот я зачем в твоих святых покоях. \ Как заповедь твоя мне дорога! \ Я зла не помню и простил врага. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Похожие вопросы
- Люди, помогите!Душевная Рана!!!
- Несовпадение мечты с реальностью. Помогите подобрать литературный аргумент на эту тему :) см внутри
- Помогите, пожалуйста, привести литературный аргумент!
- Помогите найти литературный аргумент - гордыня
- чьи стихи почитать про душевные раны? Лучше женским взглядом
- Помогите плиз! Нужно найти литературный аргумент (а желательно 2) на тему музыка или её влияние на человека!
- Литературный аргумент на тему: "Жизненный приоритеты:работы и семья."
- Литературный аргумент о герой, геройстве. Собственно сабж. Нужен для ессэ, но из классической литературы
- Какой литературный аргумент можно привести к проблеме "подростковая жестокость"
- "Душа человека" Какие литературные аргументы вы знаете?