Быть может, если мы возьмем
Свободы хрупкую лозу,
И радуги веселье украдем,
Расплавив в битву и в грозу –
Афина, откроет истину миров,
Из глубины седых веков
Под гнетом благостных трудов,
Искомую так страстно человеком.
И Аполлон подарит нам венок
Из листьев мелорна и клена
Благословлен дыханием дракона
Из тайн святого Аваллона,
Так аккуратно сотканный для нас…
Литература
Оцените: как вам стихотворение? Спасибо.
Это черновой вариант будущего стихотворения. Только такую оценку я могу дать. Почему? Потому что оно совершенно не обработано!
1. Первая строчка «Быть может, если мы возьмем» написана четырехстопным ямбом. Это означает, что всё стихотворение должно быть написано четырехстопным ямбом. Но вот строчки «Искомую так страстно человеком» . Здесь уже другой стихотворный размер – пеон второй трехстопный. Строчка «Благословлен дыханием дракона» - шестистопный ямб! Так писать нельзя. Ломается ритм стихотворения – один из главных отличий поэтического произведения.
2. В первом катрене перекрестная рифма. Во втором - то ли парная (но не парная) , то ли кольцевая (но не кольцевая) рифма. В третьем куплете – киш-миш.
3. В первом катрене все рифмы мужские. Во втором катрене – четвертая строчка имеет женскую рифму. Так тоже нельзя. Это тоже ломает ритм.
4. Повисли в воздухе, не найдя своей рифмы, строчки «Искомую так страстно человеком» (если автор считает, что слова «векОв» и «человЕком» рифмуются, то он глубоко ошибается! ) и «Так аккуратно сотканный для нас…» .
5. Складывается такое впечатление, что здесь подстрочный перевод с греческого оригинала. Но любой подстрочный перевод обязательно надо обрабатывать, то есть приводить к норме, чтобы читателю легко читалось!
1. Первая строчка «Быть может, если мы возьмем» написана четырехстопным ямбом. Это означает, что всё стихотворение должно быть написано четырехстопным ямбом. Но вот строчки «Искомую так страстно человеком» . Здесь уже другой стихотворный размер – пеон второй трехстопный. Строчка «Благословлен дыханием дракона» - шестистопный ямб! Так писать нельзя. Ломается ритм стихотворения – один из главных отличий поэтического произведения.
2. В первом катрене перекрестная рифма. Во втором - то ли парная (но не парная) , то ли кольцевая (но не кольцевая) рифма. В третьем куплете – киш-миш.
3. В первом катрене все рифмы мужские. Во втором катрене – четвертая строчка имеет женскую рифму. Так тоже нельзя. Это тоже ломает ритм.
4. Повисли в воздухе, не найдя своей рифмы, строчки «Искомую так страстно человеком» (если автор считает, что слова «векОв» и «человЕком» рифмуются, то он глубоко ошибается! ) и «Так аккуратно сотканный для нас…» .
5. Складывается такое впечатление, что здесь подстрочный перевод с греческого оригинала. Но любой подстрочный перевод обязательно надо обрабатывать, то есть приводить к норме, чтобы читателю легко читалось!
Сколько минут писали?)))) )
Спорю на штуку - не более пяти минут.
Спорю на штуку - не более пяти минут.
прочитала 3 раза, сути так и не уловила.... увы
Похожие вопросы
- Оцените: как вам стихотворение? Спасибо...
- Оцените: как вам стихотворение? Спасибо.
- Оцените пожалуйста поё стихотворение.
- Оцените пожалуйста мои стихотворения! Заранее спасибо! Если можно, отвечайте развернуто!
- Оцените, пожалуйста моё стихотворение...
- Оцените пожалуйста моё стихотворение. Верующим в Бога не читать.
- А как вы можете оценить это мое стихотворение? Ваше мнение для мен очень важно!
- Оцените и дополните стихотворение... плиз!!!
- Оцените,пожалуйста, мои стихотворения
- Оцените,пожалуйста,мое стихотворение....