Литература

Утрення ода женской перчатке... Есть мастера? см. Хулио Кортасара.

Доброе утро, Литература!

Он почти не глядел на девушку-мулатку, подозревая, что под капюшоном
пальто скрывается роскошная копна вьющихся волос, и думал: при такой жаре
можно было бы откинуть капюшон назад; и именно в это время пальчик коснулся
его перчатки вновь: сначала один, затем два пальчика вскарабкались на
влажного коня. На повороте перед "Монпарнас-Бьенвеню" девушку бросило на
Лучо: ее рука соскользнула с коня и уцепилась за поручень -- такая маленькая
и несмышленая рука рядом с внушительным конем, а он не преминул,
естественно, тут же ненавязчиво пощекотать ее своей мордочкой, сложенной из
двух пальцев, --мордочкой любопытной, но еще незнакомой и все еще влажной.
Кажется, девушка вдруг догадалась (но и раньше ее рассеянность была какой-то
резкой и непредвиденной) и отодвинула немного руку, глянув на Лучо из
затемненного проема капюшона, переведя затем взгляд на свою руку, будто
выражая несогласие или выверяя дистанцию, соответствующую хорошему
воспитанию. На "Монпарнас-Бьенвеню" вышло много народа, и Лучо уже мог
вынуть газету, но не сделал этого, а стал лишь, не глядя на девушку, со
слегка насмешливым вниманием наблюдать за поведением затянутой в перчатку
ручки, а она на этот раз рассматривала свои туфли, резко выделяющиеся на
фоне грязного пола: его теперь уже не заслоняли плаксивая девчушка и многие
другие, выходящие на станции "Фальгьер" люди. Резкий толчок отправляющегося
поезда заставил обе перчатки, каждую в отдельности и по собственной
инициативе, вцепиться в поручень, однако, когда поезд остановился на станции
"Пастер", пальцы Лучо принялись искать черную перчатку, и она не
ретировалась, как в прошлый раз, а даже, как ему показалось, расслабилась на
поручне и стала еще более маленькой и мягкой под нажимом двух или трех
пальцев, а затем -- и всей руки, которая медленно передвигалась, овладевая
нежным бастионом, то слегка сжимая, то тут же высвобождая черную перчатку и
не злоупотребляя силой; и уже в почти пустом вагоне, когда двери открылись
на станции "Волонтэр", девушка медленно повернулась к Лучо, но не осмелилась
поднять лицо, а как бы поглядывала на него из укромья своей перчаточки,
накрытой всей рукой Лучо; когда же вагон сильно занесло между "Волонтэр" и
"Вожирар", она взглянула наконец на него из тени капюшона своими большими
пристальными и серьезными глазами -- и в них не сквозило даже намека на
улыбку или упрек, а лишь бесконечное ожидание, причинившее Лучо неясную
боль. Xулио Кортасар. Шея черного котенка

Кризаль\ (Генриетте, представляя ей Клитандра) \ Должны согласье дать вы, дорогая дочь. \ Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!) \ И думайте в душе об этом человеке\ Как о супруге, мной врученном вам навеки. Жан Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
Severina Severok
Severina Severok
81 804
Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко…
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.

Круг от лампы желтый…
Шорохам внимаю.
От чего ушел ты?
Я не понимаю…

Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.

Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше…
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
(А. Ахматова)

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь» .

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды» .
(Ф. Шиллер)
Алла Русаловская
Алла Русаловская
99 433
Лучший ответ
Воистину Ода. На контрастах.
Андрей Жирнов
Андрей Жирнов
11 402