Не роскошной я Венере,
Не уродливой Химере
В имнах жертву воздаю:
Я похвальну песнь пою
Волосам, от всех почтенным,
По груди распространенным,
Что под старость наших лет
Уважают наш совет.
Борода предорогая!
Жаль, что ты не крещена
И что тела часть срамная
Тем тебе предпочтена. ..
(М. Ломоносов "Гимн бороде")
Спасибо за ответы!
Литература
Самый известный гимн?
Боже, царя храни.. .
ГИМН (Вешает свиток над склепом.) \ Виси над раннею ее могилой, Хвали ее, когда я буду нем. \ Теперь пусть музыканты начинают\ Играть и петь торжественный свой гимн. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
ГИМН Надгробный гимн\\ Здесь, возвышенно чиста, \ Опочила красота, \ Пеплом верность стала. \ Смерть - для Феникса приют; Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Феникс и голубка
ГИМН За соловьиный гимн, звучащий беспрерывно, \ За фейерверк фонтанов духа, радуг мыслей, \ За свет далеких звезд, живые воды жизней, \ Где Слово в радости поет сердцам призывно… Феано ЭККЛЕСИАСТ — декабрь 2002 года\ЦАРСКАЯ ЛЮБОВЬ
ГИМН Но замиравшие опять яснеют звуки... \ И в песни страстные вторгается струей\ Один тоскливый звук, молящий, полный муки... \ Растет он, всё растет и льется уж рекой... \ Уж сладкий гимн любви в одном воспоминанье\ Далёко трелится.. . но каменной стопой\ Неумолимое идет, идет страданье, \ И каждый шаг его грохочет надо мной.. . Аполлон Майков 1856 ФАНТАЗИИ\ИМПРОВИЗАЦИЯ
ГИМН Но я, о Боже, возглашу\ Тебе песнь нову повсечасно; \ Я в десять струн тебе согласно\ Псалмы и песни приношу, \ Тебе, Спасителю Царей, \ Что крепостью меня прославил, \ От лютого меча избавил, \ Что враг вознес рукой своей. Михаил Ломоносов 1743 ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 143
ГИМН Хвалите Господа и пойте: \ Коль сладко воспевать Его! \ Ему единому вы стройте\ Органы сердца своего. Гавриил Державин 1785 УПОВАЮЩЕМУ НА СВОЮ СИЛУ
ГИМН Шел бык перед Пенфеем: \ В беду его он вел... \ 1160 А вы, менады Фив, \ Вы гимн свой, славы полный, \ Победный гимн свели\ На стоны и на слезы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
ГИМН Я ж гимн погребальный Гераклу, \ Сошедшему в область Аида, \ Из крови ли мужа он вышел, \ Иль Зевсова кровь в его жилах, \ Невольно слагаю из песен\ Торжественно ярких и светлых.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
ГИМН И тогда мы, подземные человеки, запоем гимн Богу, нашему Богу.. . Достоевский, "Братья Карамазовы"
ГИМН Я, сам себя за это презирая, \ Вдруг вспомню о тебе - и в небеса\ (Как жаворонок на заре с лица\ Земли) несу мой гимн в преддверье рая... \ Так, только вспомнив о любви твоей, \ Я презираю жребий королей. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты \29\Когда, гонимый и людьми, и роком,
ГИМН Барабаны в доме, барабаны в храме, \ И последним гимном суеты людской -\ Впереди подушек мягких с орденами, \ Мертвым льстит в гробах их барабанный бой. \ Пугало людское, ровный, деревянный\ Грохот барабанный, грохот барабанный! \ Оглушит совсем нас этот беспрестанный\ Грохот барабанный, грохот барабанный! Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1871 БАРАБ
ГИМН (Вешает свиток над склепом.) \ Виси над раннею ее могилой, Хвали ее, когда я буду нем. \ Теперь пусть музыканты начинают\ Играть и петь торжественный свой гимн. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
ГИМН Надгробный гимн\\ Здесь, возвышенно чиста, \ Опочила красота, \ Пеплом верность стала. \ Смерть - для Феникса приют; Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Феникс и голубка
ГИМН За соловьиный гимн, звучащий беспрерывно, \ За фейерверк фонтанов духа, радуг мыслей, \ За свет далеких звезд, живые воды жизней, \ Где Слово в радости поет сердцам призывно… Феано ЭККЛЕСИАСТ — декабрь 2002 года\ЦАРСКАЯ ЛЮБОВЬ
ГИМН Но замиравшие опять яснеют звуки... \ И в песни страстные вторгается струей\ Один тоскливый звук, молящий, полный муки... \ Растет он, всё растет и льется уж рекой... \ Уж сладкий гимн любви в одном воспоминанье\ Далёко трелится.. . но каменной стопой\ Неумолимое идет, идет страданье, \ И каждый шаг его грохочет надо мной.. . Аполлон Майков 1856 ФАНТАЗИИ\ИМПРОВИЗАЦИЯ
ГИМН Но я, о Боже, возглашу\ Тебе песнь нову повсечасно; \ Я в десять струн тебе согласно\ Псалмы и песни приношу, \ Тебе, Спасителю Царей, \ Что крепостью меня прославил, \ От лютого меча избавил, \ Что враг вознес рукой своей. Михаил Ломоносов 1743 ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 143
ГИМН Хвалите Господа и пойте: \ Коль сладко воспевать Его! \ Ему единому вы стройте\ Органы сердца своего. Гавриил Державин 1785 УПОВАЮЩЕМУ НА СВОЮ СИЛУ
ГИМН Шел бык перед Пенфеем: \ В беду его он вел... \ 1160 А вы, менады Фив, \ Вы гимн свой, славы полный, \ Победный гимн свели\ На стоны и на слезы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
ГИМН Я ж гимн погребальный Гераклу, \ Сошедшему в область Аида, \ Из крови ли мужа он вышел, \ Иль Зевсова кровь в его жилах, \ Невольно слагаю из песен\ Торжественно ярких и светлых.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
ГИМН И тогда мы, подземные человеки, запоем гимн Богу, нашему Богу.. . Достоевский, "Братья Карамазовы"
ГИМН Я, сам себя за это презирая, \ Вдруг вспомню о тебе - и в небеса\ (Как жаворонок на заре с лица\ Земли) несу мой гимн в преддверье рая... \ Так, только вспомнив о любви твоей, \ Я презираю жребий королей. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты \29\Когда, гонимый и людьми, и роком,
ГИМН Барабаны в доме, барабаны в храме, \ И последним гимном суеты людской -\ Впереди подушек мягких с орденами, \ Мертвым льстит в гробах их барабанный бой. \ Пугало людское, ровный, деревянный\ Грохот барабанный, грохот барабанный! \ Оглушит совсем нас этот беспрестанный\ Грохот барабанный, грохот барабанный! Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1871 БАРАБ
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
«Gaudeamus igitur» - старинный студенческий гимн, возникший из застольных песен вагантов (средневековые бродячие певцы, выходцы из недоучившихся семинаристов или разжалованных священников) .
Его настоящее название «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни») .
Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereant diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм) .
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует!
Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!
Juvenes dum sumus!

«Gaudeamus igitur» - старинный студенческий гимн, возникший из застольных песен вагантов (средневековые бродячие певцы, выходцы из недоучившихся семинаристов или разжалованных священников) .

Его настоящее название «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни») .
Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben) придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereant diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм) .
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует!
Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere?
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Уже вспомнили про этот гимн... тогда:
Пою тебе, бог Гименей -
Ты соединяешь невесту
С женихом,
Ты любовь благославляешь-
Бог новобрачных,
Бог Гименей, бог Гименей!
Прославен Нерон, невеста
Непокорна - как невинны очи
И как светло чело,
Счастье, счастье-блаженство
Новобрачным - пою тебе и
Призываю
Бог Гименей, бог Гименей!
Эрос, бог Любви-
Пусть их освещает-
Венера предлагает
Чертоги свои.
Слава и хвала Кризе и Нерону!
Пою тебе, Бог Гименей,
Бог Гименей, Бог Гименей!
....
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi iam fuere?
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
Уже вспомнили про этот гимн... тогда:
Пою тебе, бог Гименей -
Ты соединяешь невесту
С женихом,
Ты любовь благославляешь-
Бог новобрачных,
Бог Гименей, бог Гименей!
Прославен Нерон, невеста
Непокорна - как невинны очи
И как светло чело,
Счастье, счастье-блаженство
Новобрачным - пою тебе и
Призываю
Бог Гименей, бог Гименей!
Эрос, бог Любви-
Пусть их освещает-
Венера предлагает
Чертоги свои.
Слава и хвала Кризе и Нерону!
Пою тебе, Бог Гименей,
Бог Гименей, Бог Гименей!
....
Гимн Сальвадора.
Оперу "Иоланта" венчает гимн свету: "Чудный дар природы вечной, дар бесценный и святой, в нем источник бесконечный наслажденья красотой! " . Музыка Чайковского здесь выше всяких похвал. Вообще вся эта опера - это гимн любви, свету, жизни!
Я гимны прежние пою и ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою...
Сушу на солнце под скалою...
Футбольный гимн.
Гимны посвященные богам.
Гимн СССР))
Интернационал и Марсельеза
Похожие вопросы
- Самый известный развод в литературе, кино, живописи?
- Самая известная пьеcа Гоголя-комедия Ревизор. Насколько она современна в наши дни? Привидите примеры пожалуйста.
- Самый известный француз в русской литературе? А самый известный русский во французской литературе?
- Самый известный медведь в литературе, кино, живописи?
- Самая известная русалка в литературе, кино, живописи?
- Самый известный ручей в литературе, кино, живописи?
- Самый известный обед в литературе, кино, живописи?
- Самая известная попадья в литературе, кино, живописи?
- Самая известная мельница в литературе, кино, живописи?
- Самая известная в литературе, кино, живописи изба?