Шут у трона — чертовски сложный образ.. . сложность его в том, что он не имеет права быть проигрышным, бледным.. . он всегда остроумен, находчив, всегда — «на сцене» , всегда — «при деле» . он существует как бы одноременно в разых измерениях. .
В "Графине де Монсоро" мне хотелось читать именно про Шико!
Шико (по французский - Chicot). Сам себя называл - Шико Первый (в годы своего служения шутом, при дворе Генриха III Валуа Французского) . Настоящее имя – Жан-Антуан д’Анжлер. Великий писатель Александр Дюма описывал Шико как импозантную личность.
По его словам Шико обладал острым умом, добродушием и поразительной хитростью. Он был известен своей жизненной силой и способностью схватывать вещи на лету, а также как великолепный писатель-сатирик. Шико был единственный придворный шут, в то время, который участвовал в военной и политической жизни и который носил шпагу и пользовался репутацией прекрасного фехтовальщика и солдата...
Литература
Шут - призвание или тяжкая ноша? "Не хочу быть шутом, ниже у Господа Бога. " (А. Пушкин) Спасибо за ответы!
это высшее звание клоуна.. .
шутТы для всех \лишь шут, \И злорадный смех \ответом на голос твой -- \Ты другой.. . Джим Моррисон. Перевод А. Шигарёва Speaking In Tongues
шутТюлена больше нет.. . Скончался он, увы! \Так воскресим его! Вполне возможно это. \Преемником шута вы сделайте поэта: \Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева
Шуту они любезны свыше меры: \ Душе преступной всех они милей. \ И смеешь дерзкой шуткою своей \ Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
шутЧто ему цветы Офелий, \Преступления Гертруд? \Что ему тот еле-еле\Сохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас
ШУТЫ Сократ\ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам\ комедийным несчастным! \ Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает\ священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
"Ах, все шуты - мошенники и воры".\ Столичные сеньоры, \ Пустые болтуны и вертопрахи, \ Забыв о совести и божьем страхе, \ Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Кто дал совет тебе\ Свою страну отдать, \ Пускай идет ко мне\ И будет мне под стать. \ И тот и тот - дурак: \ Тот горек, сладок тот; \ Один нашел колпак, \ Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
ШУТЫ И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
шутТы для всех \лишь шут, \И злорадный смех \ответом на голос твой -- \Ты другой.. . Джим Моррисон. Перевод А. Шигарёва Speaking In Tongues
шутТюлена больше нет.. . Скончался он, увы! \Так воскресим его! Вполне возможно это. \Преемником шута вы сделайте поэта: \Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева
Шуту они любезны свыше меры: \ Душе преступной всех они милей. \ И смеешь дерзкой шуткою своей \ Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
шутЧто ему цветы Офелий, \Преступления Гертруд? \Что ему тот еле-еле\Сохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас
ШУТЫ Сократ\ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам\ комедийным несчастным! \ Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает\ священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
"Ах, все шуты - мошенники и воры".\ Столичные сеньоры, \ Пустые болтуны и вертопрахи, \ Забыв о совести и божьем страхе, \ Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Кто дал совет тебе\ Свою страну отдать, \ Пускай идет ко мне\ И будет мне под стать. \ И тот и тот - дурак: \ Тот горек, сладок тот; \ Один нашел колпак, \ Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
ШУТЫ И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Шут повесил старенький колпак
Лысая башка трещит от глупых песен
Тяжкое призвание — дурак
Врут, кто говорит, что смех полезен
Грим скрывает тысячи морщин
Сизый нос опух от табака и пьянства
Маленький беззубый арлекин
Дуралей устал от хулиганства
Смех зазвенел королевской монеткой
Маленький шут в позолоченной клетке
Пьяные сны, карусели и черти
Маленький шут — самый грустный на свете
Завтра будет новый маскарад
Рыцари, турниры, фейерверки, танцы.
Шут наденет красочный наряд
Будет бегать, прыгать и смеяться
Пощекочет ножку королю
Рассмешит принцессу безобразной пляской
Гаер подражает соловью
Но скрывает ворона под маской
Смех зазвинел королевской монеткой
Маленький шут в позолоченной клетке
Пьяные сны, карусели и черти
Маленький шут — самый грустный на свете
Ляпис Трубецкой - Шут
Лысая башка трещит от глупых песен
Тяжкое призвание — дурак
Врут, кто говорит, что смех полезен
Грим скрывает тысячи морщин
Сизый нос опух от табака и пьянства
Маленький беззубый арлекин
Дуралей устал от хулиганства
Смех зазвенел королевской монеткой
Маленький шут в позолоченной клетке
Пьяные сны, карусели и черти
Маленький шут — самый грустный на свете
Завтра будет новый маскарад
Рыцари, турниры, фейерверки, танцы.
Шут наденет красочный наряд
Будет бегать, прыгать и смеяться
Пощекочет ножку королю
Рассмешит принцессу безобразной пляской
Гаер подражает соловью
Но скрывает ворона под маской
Смех зазвинел королевской монеткой
Маленький шут в позолоченной клетке
Пьяные сны, карусели и черти
Маленький шут — самый грустный на свете
Ляпис Трубецкой - Шут
Играть! когда точно в бреду я,
Ни слов я,
ни поступков своих не понимаю!
И всё же должен я играть!
Что ж, ты разве человек?
Нет, ты паяц!
Ты наряжайся
и лицо мажь мукою.
Народ ведь платит, смеяться хочет он.
А Коломбину
Арлекин похитит.
Смейся, Паяц, и всех ты потешай!
Ты под шуткой должен
скрыть рыданья и слёзы,
А под гримасой смешной
муки ада. Ах!
Смейся, Паяц,
Над разбитой любовью,
Смейся, Паяц, ты над горем своим!
Ни слов я,
ни поступков своих не понимаю!
И всё же должен я играть!
Что ж, ты разве человек?
Нет, ты паяц!
Ты наряжайся
и лицо мажь мукою.
Народ ведь платит, смеяться хочет он.
А Коломбину
Арлекин похитит.
Смейся, Паяц, и всех ты потешай!
Ты под шуткой должен
скрыть рыданья и слёзы,
А под гримасой смешной
муки ада. Ах!
Смейся, Паяц,
Над разбитой любовью,
Смейся, Паяц, ты над горем своим!
любое призвание - тяжкая ноша
Для Пушкина это не вопрос. Шут - потешает других, поэт поет для себя.
Похожие вопросы
- 6 июня день рождения Пушкина. А Вы после школы часто перечитываете поэта и что? Спасибо за ответ:)
- Как у Господа Бога с наличностью в данный момент? см. Генриха Гейне.
- Пушкин Стих "Жених" ответ на впрос
- СРОЧНО! все что ниже это все к стихотворению Пушкина "Узник"
- Помогите пожалуйста.) ) Помогите пожалуйста сделать вывод анализа стихотворения "Анчар" А. С. Пушкина. Спасибо!
- Помогите пожалуйста сделать вывод анализа стихотворения "Желание" А. С. Пушкина. Спасибо
- Хочу прочитать Книгу джон картер но не могу понять- в ней несколько частей? если да то какая первая? спасибо за ответ
- Какая книга? Здравствуйте, какую книгу хотели бы получить на День Рождения? На пример Пушкина, Лермонтова.
- Хочу написать книгу, фантастику. Сюжет хороший. Писать или нет? Подскажите мне ответ.
- История литературы?! Який державний устрій Афін вплинув на розвиток театру?! Всем заранее спасибо за ответы)
Тоже обладает острым умом, добродушием и поразительной хитростью...)