Литература

Гоже ли лилиям прясть? см. подборку.

ЛИЛИЯ Тэль отвечала: - О малютка, о лилия долин, \ Ты отдаешь себя усталым, беспомощным, немым, \ Ты нежишь кроткого ягненка: молочный твой наряд\ С восторгом лижет он и щиплет душистые цветы, \ Меж тем как ты с улыбкой нежной глядишь ему в глаза, \ Сметая с мордочки невинной прилипший вредный сор. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ "ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ"\\ Книга Тэль\ В долине дщери Серафимов пасли своих овец.

Ни краски роз, ни белизна лилей\ Меня, увы, совсем не волновали, \ Ведь были бледной копией твоей\ И навевали зимние печали. \ В душе была Зима - с цветами я\ Играл, грустя: в них мнилась тень твоя. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \98\Когда пришли нежданно дни разлук,

ЛИЛИЯ Чёртова лилия \ изъявляет своё благоволение ясным утром\ когда трон \ лилии долин невесомого воздуха осиян\ лучами славы, Ина Близнецова 1982 "У Голубой лагуны". Том 3А ДОЛИНА ТЕНЕТ

ЛИЛИЯ От солнца лилия пугливо\ Головкой прячется своей, \ Всё ночи ждет, всё ждет тоскливо -\ Взошел бы месяц поскорей. Аполлон Майков 1857 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\ЛИЛИЯ

ЛИЛИЯ Ты лилия: когда, обрызгана зарею, \ Она алмаз росы на дне своем таит, \ Ее цветок пленит мгновенной красотою, \ Но жаждущей груди ничьей не утолит. Семен Надсон 1885 И твой я понял путь из этих глазок ясных,

ЛИЛИЯ Перерождаясь в тишине ночной, \ Душа с неизмеримой глубиной\ Мне снова дарит мир забытый, где\ Я — лилия на солнечной воде. Елена Винокур 2008 ИнтерЛит. В глубине души

ЛИЛИЯ Прелестна лилия долины! \ В одежде брачныя четы, \ \ Как кроткий ангел красоты, \ Цветет в пустынях Палестины. \ Все так! Но мне милей\ Зеленый цвет полей. Петр Ершов 1837 ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ

ЛИЛИЯ Смотри: как лилия в росе, \ Твой влажен лоб, ты занемог. \ В твоих глазах застывший страх, Увяли розы щек". Джон Китс Перевод В. Левика LA BELLE DAME SANS MERCI {Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.). }

ЛИЛИЯ Смотри: как лилия в росе, \ Твой влажен лоб, ты занемог. \ В твоих глазах застывший страх, Увяли розы щек". Джон Китс Перевод В. Левика LA BELLE DAME SANS MERCI {Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.). }

ЛИЛИЯ 1020 А между тем Атрид, на брак с Ахиллом\ Склонив дитя, в окованную гладь\ Авлидскую увез ее обманом\ И лилию скосил над алтарем.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

ЛИЛИЯ Дай ливню не сразить, \ Господь, лилеи хрупкой, \ Дракону просквозить \ Лазурью и голубкой. Вячеслав Иванов ТУЧА

ЛИЛИЯ Изогнулся лепесток лилии – шея, \ И глаза мерцают в оранжерее. \ Белизной сибирских снегов тянет от девы шеи, \ Когда она сидит безгласно-кроткая\ В кофточке – подводной лодке. \ Тавифа встала и надела пальто, \ Когда уже было темно. \ За нами по улице идет Петр. \ Пальто-теленок мычит и просит вешалки – соска матери. \ В кровати ли\ Тавифа спит? \ Глаз плывет среди прохожих, \ Среди чернокожих. \ Наступила Африка-ночь. Василий ФИЛИППОВ Из цикла "Вечер Лены Шварц" (октябрь 1984) Проснулся поздно
Я лилий нарвала прекрасных и душистых,
Стыдливо-замкнутых, как дев невинных рой,
С их лепестков, дрожащих и росистых,
Пила я аромат и счастье и покой.

И сердце трепетно сжималось, как от боли,
А бледные цветы качали головой,
И вновь мечтала я о той далекой воле,
О той стране, где я была с тобой.. .

Ахматова
Рус Рус
Рус Рус
55 225
Лучший ответ
Не царское это дело.. .

" Филипп чувствовал усталость. После семи месяцев непрестанной борьбы он
выиграл теперь последний бой и достиг высшей власти, которую уже никто не
мог у него оспорить.
Колокольный звон, славивший нового короля, разрывал воздух над Реймсом,
за стенами собора вопил народ, желая Филиппу славной и долгой жизни; все
его противники были укрощены. У него сын, который унаследует отцовский
престол, у него счастливая супруга, которая делит с ним все тяготы и
радости. Ему принадлежит французская держава.
"Как я устал, до чего же я устал! " - думал Филипп.
Этот двадцатитрехлетний король, который добился власти своим упорством
и волей, который пользовался плодами преступления, этот король, обладавший
неоспоримыми качествами великого монарха, казалось, достиг вершин.
Начиналась пора возмездий. " (М. Дрюон "Негоже лилиям прясть")
Просто Ольга
Просто Ольга
70 908
А сколько этих нежных лилий в эмигрантском Париже не только пряли, но и...
&a
'se7En'
78 964
От солнца лилия пуглива
Головкой прячется своей,
Все ночи ждет, все ждет тоскливо,
Взошел бы месяц поскорей.

Ах, этот месяц тихим светом
Ее пробудит ото сна,
И всем дыханьем, полным цветом
К нему запросится она ...

Глядит, горит, томится, блещет.
И все, раскрывши лепестки,
Благоухает и трепещет
От упоенья и тоски. (А. Майков)

Побледневшие, нежно-стыдливые,
Распустились в болотной глуши
Белых лилий цветы молчаливые,
И вкруг них шелестят камыши.

Белых лилий цветы серебристые
Вырастают с глубокого дна,
Где не светят лучи золотистые,
Где вода холодна и темна.

И не манят их страсти преступные,
Их волненья к себе не зовут,
Для нескромных очей недоступные
Для себя они только живут.

Проникаясь решимосью твердою
Жить мечтой и достичь высоты,
Распускаются с пышностью гордою
Белых лилий немые цветы.

Расцветут и поблекнут бесстрастные,
Далеко от владений людских,
И распустятся снова прекрасные,
И никто не узнает о них. (К. Бальмонт)