...
Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.
...
(А. Пушкин "Евгений Онегин")
Литература
Какими сравнениями поэты наделяют верных жен?
прекрасными.. .
Верности насиженному месту, Жалости к нажитому добру — Нет у юных. Глупую невесту Позабудут и слезу утрут Арсений Несмелов
ВЕРНОСТТЬ Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами! \ О! Если б сердце мне из ваших вырвать рук, \ Избавить бы его от нестерпимых мук, \ Я б небеса за то благодарил умильно. \ Стараюсь, но - увы! - желание бессильно, \ И чувство должен я нести, как тяжкий крест. \ Я за мои грехи люблю вас. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
верносттьЯ сквозь беду побреду за тобой\Сквозь лед, сквбзь железо, сквозь смертный бой: СИМОН ДАХ (1605-1659) Перевод Л. Гинзбурга
ВЕРНОСТЬ Дугме\ Не буду верной? Вас молю я, боги, \ Так испытать меня, чтоб не осталось\ Сомненья больше в верности моей! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ВЕРНОСТЬ Вулси\ Лить слезы в горе я не думал, Кромвель, \ Но верностью своею ты меня, \ Как женщину, заставил прослезиться. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ВЕРНОСТЬ Г е р ц о г\ Столь щедрый дар нас обязует к вечной\ И безраздельной верности тебе. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ВЕРНОСТЬ Префект\ Зачем подозреваешь\ Мою ты верность? \ \ Нерон\ Ты щадишь врага? Сенека. Перевод С. Соловьева ОКТАВИЯ
ВЕРНОСТЬ Еврисфей\ Что ж, убивай.. . вымаливать себе\ Спасения не буду. Град же этот\ За то, что отпустил меня и верность\ Просителю соблюл, получит дар\ Великий от меня - вещанье Феба. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
ВЕРНОСТЬ Король Эдуард\ Вы, Иоанн Французский, верны слову: \ Сказали, что прибудете скорее, \ Чем мы предполагаем, - так и вышло; \ А сделали бы раньше это – сколько\ В сохранности стояло б городов, \ Теперь дотла разрушенных! И сколько\ Спасли бы человеческих вы жизней, \ Безвременно погибших! Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ВЕРНОСТЬ С е к р е т а р ь\ Уж тем, что ты нам и теперь помог, \ Ты приобрел немалые права. Во много тайн мы посвятим тебя, А до того будь верен нам и тверд. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ВЕРНОСТЬ Электра\ Я памяти твоей хранила верность. \ Пилад\ О, тронься же укорами детей. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ВЕРНОСТЬ Донья Мария\ О, мне небо вас послало! \ Я с сегодняшнего дня\ Буду вам служанкой верной, \ И поверьте, что в работе\ Многих слуг вам заменю. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Верности насиженному месту, Жалости к нажитому добру — Нет у юных. Глупую невесту Позабудут и слезу утрут Арсений Несмелов
ВЕРНОСТТЬ Как надо вас любить, чтоб не расстаться с вами! \ О! Если б сердце мне из ваших вырвать рук, \ Избавить бы его от нестерпимых мук, \ Я б небеса за то благодарил умильно. \ Стараюсь, но - увы! - желание бессильно, \ И чувство должен я нести, как тяжкий крест. \ Я за мои грехи люблю вас. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
верносттьЯ сквозь беду побреду за тобой\Сквозь лед, сквбзь железо, сквозь смертный бой: СИМОН ДАХ (1605-1659) Перевод Л. Гинзбурга
ВЕРНОСТЬ Дугме\ Не буду верной? Вас молю я, боги, \ Так испытать меня, чтоб не осталось\ Сомненья больше в верности моей! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ВЕРНОСТЬ Вулси\ Лить слезы в горе я не думал, Кромвель, \ Но верностью своею ты меня, \ Как женщину, заставил прослезиться. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
ВЕРНОСТЬ Г е р ц о г\ Столь щедрый дар нас обязует к вечной\ И безраздельной верности тебе. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ВЕРНОСТЬ Префект\ Зачем подозреваешь\ Мою ты верность? \ \ Нерон\ Ты щадишь врага? Сенека. Перевод С. Соловьева ОКТАВИЯ
ВЕРНОСТЬ Еврисфей\ Что ж, убивай.. . вымаливать себе\ Спасения не буду. Град же этот\ За то, что отпустил меня и верность\ Просителю соблюл, получит дар\ Великий от меня - вещанье Феба. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ГЕРАКЛИДЫ
ВЕРНОСТЬ Король Эдуард\ Вы, Иоанн Французский, верны слову: \ Сказали, что прибудете скорее, \ Чем мы предполагаем, - так и вышло; \ А сделали бы раньше это – сколько\ В сохранности стояло б городов, \ Теперь дотла разрушенных! И сколько\ Спасли бы человеческих вы жизней, \ Безвременно погибших! Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
ВЕРНОСТЬ С е к р е т а р ь\ Уж тем, что ты нам и теперь помог, \ Ты приобрел немалые права. Во много тайн мы посвятим тебя, А до того будь верен нам и тверд. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
ВЕРНОСТЬ Электра\ Я памяти твоей хранила верность. \ Пилад\ О, тронься же укорами детей. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ВЕРНОСТЬ Донья Мария\ О, мне небо вас послало! \ Я с сегодняшнего дня\ Буду вам служанкой верной, \ И поверьте, что в работе\ Многих слуг вам заменю. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
От черного хлеба и верной жены
Мы бледною немочью заражены.. .
Багрицкий
Мы бледною немочью заражены.. .
Багрицкий
- Но это же чудовищная несправедливость! Почему от жен следует требовать большего, чем от мужчин?
- Потому что большинству жен нравится хранить верность. Сие возвышает нас в собственных глазах. Мы по природе верные существа и мы храним верность, потому что у нас нет особого желания вести себя иначе.
Сомерсет Моэм Верная жена
- Потому что большинству жен нравится хранить верность. Сие возвышает нас в собственных глазах. Мы по природе верные существа и мы храним верность, потому что у нас нет особого желания вести себя иначе.
Сомерсет Моэм Верная жена
Эпитафия на могиле верной жены
Лежит здесь верная жена.
Она была такой ханжою,
Что Бог сказал ей: "черт с Тобою",
"Бог с нею",молвил сатана.
Татьяна Томпакова
Лежит здесь верная жена.
Она была такой ханжою,
Что Бог сказал ей: "черт с Тобою",
"Бог с нею",молвил сатана.
Татьяна Томпакова
Похожие вопросы
- Красивая и верная жена..Это поэзия....Или жизнь? Собственно, я не защищаю мужей...
- ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Все ноты ринулись с листа, все откровенья с уст...» — какое сравнение поэт даёт своим нотам? +
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Ты вероломством, лестью, ложью, / Как ризами, облечена… / Скажи мне, верная жена, / Дрожала ль ты
- Тяжело ли быть женой Поэта)
- Почему живописцы сирени верны? А поэты?...
- Какими необычными свойствами наделяют поэты ДОЖДЬ...?
- Сравнение стихов смерть поэта и поэт и толпа
- Какие личности были верными спутниками известного Поэта? (параллель -Пушкин-няня)
- Каких поэтов можно назвать мастерами прозы?
- Какие поэты имели дворянские титулы?