....
Ужель ты одиночества не любишь?
Уединение - великий храм.
С людьми.. . их не спасешь, себя погубишь,
А здесь, один, ты равен будешь Нам.
Ты будешь и не слышать, и не видеть,
С тобою - только Мы, да тишина.
Ведь тот, кто любит, должен ненавидеть,
А ненависть от Нас запрещена.
Давно тебе моя любезна нежность.. .
Мы вместе, вместе.. . и всегда одни;
Как сладостна спасенья безмятежность!
Как радостны лампадные огни! "
. .
О, мука! О, любовь! О, искушенья!
Я головы пред вами не склонил.
Но есть соблазн, - соблазн уединенья,
Его никто еще не победил.
(З. Гиппиус)
Литература
Самый непобедимый соблазн?
я думаю - это один из семи смертных грехов. . у каждого индивидуально.. .
СОБЛАЗН Зачем корона\ Здесь на подушке и мешает спать, \ Тревожа близостью своей больного? \ Лихая радость! Сладкая печаль! Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
СОБЛАЗН В о с п и т а т е л ь н и ц а (удерживая ее) \ Пусть златотканых платьев яркий блеск, \ Лучи алмазов, ласка жемчугов\ Лежат в ларце недвижно! Роскошь их\ Прельстительна, и ты поддашься ей. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СОБЛАЗН Юлия\ Ушли: теперь могу подняться. \ Нет никого. Но что же это? \ Ведь лестница была у этой\ Стены? Но нет, она вон там. \ Но нет и там. О, силы неба! Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
СОБЛАЗН Не хочет он любить меня! \ Но берегись! Улыбки, просьбы\ И слезы можно в ход пустить\ И затянуть соблазна нить. \ Любви добиться удалось бы, \ Чтобы забвеньем отомстить! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СОБЛАЗН Разве прельщает нас трон? \ Непоместителен он, \ Да и дурная примета... \ Вне этикета\ Сердце поэта, \ Тощий тюфяк и Лизетта! Пьер-Жан Беранже ВИНО И ЛИЗЕТТА Перевод Вс. Рождественского
СОБЛАЗН Но почему я поношу Корысть? \ Готов ответ: ведь я не знал соблазна. \ Смогу ли гордо руку сжать в кулаж, \ Когда червонцы, ангелы Корысти, \ Ладонь мою попробуют ласкать? Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
СОБЛАЗН 35 Рядом с тобой Соблазны пойдут, Заблуждение, Буйство, -\ Где бы ты ни был, всегда эта ватага с тобой. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ
СОБЛАЗН Если сокол связан\ И лишь глядеть на дичь обязан, \... А здесь ему на краткий миг\ Ее во мгле увидеть дали\ И тотчас же его связали, \ Чтоб он беглянки не настиг. \ Здесь позабыли о порядке, \ Который знали все века: \ И сокол здесь без клобучка, \ И клобучок на куропатке. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
СОБЛАЗН Нас дразнит бог \ соблазнами небес. \ Душа -\ сомненье -\ Я иду к тебе! Владимир Мотрич. "У Голубой лагуны". Том 3А. ЗВУКИ СОМНЕНИЙ
СОБЛАЗН Она верна, - пред ней соблазна рокового\ Не ставят здесь и там; а кроткие черты, \ Веселость, ровный нрав - замена красоты. \ Красавица ж, когда неугомонно всюду\ О ней шумят, кричат: "Вот красота! Вот чудо! " -\ Готова оскорблять святыню чувства - да! Андре Шенье (1762-1794). Перевод Владимира Бенедиктова Мучительная ночь! Да скоро ли заря
СОБЛАЗН Зачем корона\ Здесь на подушке и мешает спать, \ Тревожа близостью своей больного? \ Лихая радость! Сладкая печаль! Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
СОБЛАЗН В о с п и т а т е л ь н и ц а (удерживая ее) \ Пусть златотканых платьев яркий блеск, \ Лучи алмазов, ласка жемчугов\ Лежат в ларце недвижно! Роскошь их\ Прельстительна, и ты поддашься ей. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
СОБЛАЗН Юлия\ Ушли: теперь могу подняться. \ Нет никого. Но что же это? \ Ведь лестница была у этой\ Стены? Но нет, она вон там. \ Но нет и там. О, силы неба! Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
СОБЛАЗН Не хочет он любить меня! \ Но берегись! Улыбки, просьбы\ И слезы можно в ход пустить\ И затянуть соблазна нить. \ Любви добиться удалось бы, \ Чтобы забвеньем отомстить! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СОБЛАЗН Разве прельщает нас трон? \ Непоместителен он, \ Да и дурная примета... \ Вне этикета\ Сердце поэта, \ Тощий тюфяк и Лизетта! Пьер-Жан Беранже ВИНО И ЛИЗЕТТА Перевод Вс. Рождественского
СОБЛАЗН Но почему я поношу Корысть? \ Готов ответ: ведь я не знал соблазна. \ Смогу ли гордо руку сжать в кулаж, \ Когда червонцы, ангелы Корысти, \ Ладонь мою попробуют ласкать? Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
СОБЛАЗН 35 Рядом с тобой Соблазны пойдут, Заблуждение, Буйство, -\ Где бы ты ни был, всегда эта ватага с тобой. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ
СОБЛАЗН Если сокол связан\ И лишь глядеть на дичь обязан, \... А здесь ему на краткий миг\ Ее во мгле увидеть дали\ И тотчас же его связали, \ Чтоб он беглянки не настиг. \ Здесь позабыли о порядке, \ Который знали все века: \ И сокол здесь без клобучка, \ И клобучок на куропатке. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
СОБЛАЗН Нас дразнит бог \ соблазнами небес. \ Душа -\ сомненье -\ Я иду к тебе! Владимир Мотрич. "У Голубой лагуны". Том 3А. ЗВУКИ СОМНЕНИЙ
СОБЛАЗН Она верна, - пред ней соблазна рокового\ Не ставят здесь и там; а кроткие черты, \ Веселость, ровный нрав - замена красоты. \ Красавица ж, когда неугомонно всюду\ О ней шумят, кричат: "Вот красота! Вот чудо! " -\ Готова оскорблять святыню чувства - да! Андре Шенье (1762-1794). Перевод Владимира Бенедиктова Мучительная ночь! Да скоро ли заря
Соблазна не было. Соблазн в тиши живет,
Он постника томит, святителя гнетет
Н в полночь майскую над молодой черницей
Кричит истомно раненой орлицей.
А сим распутникам, сим грешницам любезным
Неведомо объятье рук железных.
Ахматова
Он постника томит, святителя гнетет
Н в полночь майскую над молодой черницей
Кричит истомно раненой орлицей.
А сим распутникам, сим грешницам любезным
Неведомо объятье рук железных.
Ахматова
Тот, которому ты поддался.
Похожие вопросы
- Какие соблазны соблазнительнее других?
- ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Так иногда – мечты созданье – Приносит призрак роковой Непобедимое страданье Непобедимой красотой»
- Чем могуч и непобедим русский язык (если, конечно, вы его знаете)?
- Хаос на земле непобедим? см. А. Якимовича.
- Зубная боль страшней любви? Непобедима? см. Мэй Уэст.
- Как вам новая книга Пелевина Непобедимое солнце?
- Согласны ли вы, что "Никого не любить — это величайший дар, делающий тебя непобедимым, т. к. никого не любя, ты лишаешься
- Соблазны и глупость …Литературная проблематика темы имеется?
- Поэт, прозаик, мемуарист Наум КОРЖАВИН (14 октября 1925—2018) — автор книг и сборников: «В соблазнах кровавой эпохи»,
- РАЗМИНКА: «Столетье с лишним — не вчера, А сила прежняя в соблазне В надежде славы и добра Глядеть на вещи без боязни…»