Литература
Может ли добродетель мешать справедливости?
"Добродетель не должна путаться в ногах судьбы, когда судьба вершит великий закон справедливости. " (В. Дудинцев "Белые одежды")
может.. .
закон суровее добродетели.. но справедливее ли ее??? .
добродетель Скажи, о красота и добродетель, \ Родителю разгневанному, точно ль\ Сказать иль написать тебе дерзнул я\ Хотя бы слово о моей любви? Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич
ДОБРОДЕТЕЛЬ — Не жалею, — отвечал со вздохом старик, — только вот умираю я теперь. — И не было бы на свете нищих, которые к тебе протягивали руку, — продолжал незнакомец, — не над кем было бы тебе показать свою добродетель, не мог бы ты упражняться в ней? Старик ничего не ответил — и задумался. Иван Тургенев Май 1878
ДОБРОДЕТЕЛЬ как правильно что добродетель достойна\ нет если по совести блистательно обречена\ остаться правилом в прописях Платона\ первый эскиз космоса был сер и рыхл\ все так сбивчиво дышали в зеркало Алексей Цветков «Знамя» 2006, №6 сыграть в ящик и восстать из гроба ледоколом
Так почему же добродетель ты\ Не ценишь в откровенье наготы, \ А сам с мальчишкой тешишься на ложе\ Или со шлюхой, пухлой, толсторожей? Джон Донн. Перевод Б. Томашевского
Теперь я, Транио, хочу заняться\ Той частью умозрительных наук, \ Которая о счастии трактует, \ Добытом добродетелью одной. \ Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу, \ Приехав в Падую? Я бросил лужу, \ Чтоб кинуться в пучину славных вод\ И утолить томительную жажду.. . Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П. Гнедича
Поверьте мне, стихи: презренна добродетель, \ Доколе жив еще своих годин свидетель, \ Но, лишь преставится, всяк богом чтит его. \ Подвох одним живым бывает верным другом, \ Для славы мертвого не страшен бич его, \ Им должное воздаст потомство по заслугам. ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524-1585). Перевод Николая Захарова-Мэнского
добродетель Так при Дворе, где добродетель — плод\ Редчайший, ваша всех настолько выше\ (И оттого толпе ее восход\ Незрим) , что требуются эти вирши, \ Как толкованье трудным письменам, \ Чтоб возвестить ее явленье нам. Джон Донн. Перевод Г. Кружкова Графине Бедфорд
Добродетель ...Твою добродетель Мы ослепли вязавши, а вяжем.. . Погоди — вот накопится петель, Так словечко придумаем, скажем... » Иннокентий Анненский
ДОБРОДЕТЕЛЬ Адвокат, стрельнув орлиным глазом, Отвечает: \«Гражданин горбун! Знай, что наша добродетель — разум, Наше мужество — орать с трибун. Паши лавры — зеленью каштанов Нас венчает равенство кокард. Наше право — право голоштанных. Павел Антокольский
добродетель Заступись, непреклонная, \ Гонит сердце влюбленное\ Добродетель бессонная. АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ Перевод В. Успенского
Добродетель Кто осуждает твой беспечный нрав, \ Кого пленяет юный твой успех. \ Но, прелестью проступки оправдав, \ Ты в добродетель превращаешь грех. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака
Добродетель Кто слово сердечное молвит, радушен и светел. Тот истинно предан тебе, добродетель. «Священный курал» . Перевод А. Ибрагимова
Добродетель Навек возвеличит и обогатит добродетель Того, кто ее неуклонный радетель. «Священный курал» . Перевод А. Ибрагимова
ДОБРОДЕТЕЛЬ Но последний, добродетель\Зарождаючи в нем, рек: \Будь страстей твоих владетель, \Будь на троне человек! \Все крылами восплескали, \Каждый гений восклицал: \Се божественный, вещали, \Дар младенцу он избрал! Гавриил Державин 1779 На рождение в севере порфирородного отрока С белыми Борей власами
закон суровее добродетели.. но справедливее ли ее??? .
добродетель Скажи, о красота и добродетель, \ Родителю разгневанному, точно ль\ Сказать иль написать тебе дерзнул я\ Хотя бы слово о моей любви? Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич
ДОБРОДЕТЕЛЬ — Не жалею, — отвечал со вздохом старик, — только вот умираю я теперь. — И не было бы на свете нищих, которые к тебе протягивали руку, — продолжал незнакомец, — не над кем было бы тебе показать свою добродетель, не мог бы ты упражняться в ней? Старик ничего не ответил — и задумался. Иван Тургенев Май 1878
ДОБРОДЕТЕЛЬ как правильно что добродетель достойна\ нет если по совести блистательно обречена\ остаться правилом в прописях Платона\ первый эскиз космоса был сер и рыхл\ все так сбивчиво дышали в зеркало Алексей Цветков «Знамя» 2006, №6 сыграть в ящик и восстать из гроба ледоколом
Так почему же добродетель ты\ Не ценишь в откровенье наготы, \ А сам с мальчишкой тешишься на ложе\ Или со шлюхой, пухлой, толсторожей? Джон Донн. Перевод Б. Томашевского
Теперь я, Транио, хочу заняться\ Той частью умозрительных наук, \ Которая о счастии трактует, \ Добытом добродетелью одной. \ Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу, \ Приехав в Падую? Я бросил лужу, \ Чтоб кинуться в пучину славных вод\ И утолить томительную жажду.. . Вильям Шекспир. Укрощение строптивой Перевод П. Гнедича
Поверьте мне, стихи: презренна добродетель, \ Доколе жив еще своих годин свидетель, \ Но, лишь преставится, всяк богом чтит его. \ Подвох одним живым бывает верным другом, \ Для славы мертвого не страшен бич его, \ Им должное воздаст потомство по заслугам. ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524-1585). Перевод Николая Захарова-Мэнского
добродетель Так при Дворе, где добродетель — плод\ Редчайший, ваша всех настолько выше\ (И оттого толпе ее восход\ Незрим) , что требуются эти вирши, \ Как толкованье трудным письменам, \ Чтоб возвестить ее явленье нам. Джон Донн. Перевод Г. Кружкова Графине Бедфорд
Добродетель ...Твою добродетель Мы ослепли вязавши, а вяжем.. . Погоди — вот накопится петель, Так словечко придумаем, скажем... » Иннокентий Анненский
ДОБРОДЕТЕЛЬ Адвокат, стрельнув орлиным глазом, Отвечает: \«Гражданин горбун! Знай, что наша добродетель — разум, Наше мужество — орать с трибун. Паши лавры — зеленью каштанов Нас венчает равенство кокард. Наше право — право голоштанных. Павел Антокольский
добродетель Заступись, непреклонная, \ Гонит сердце влюбленное\ Добродетель бессонная. АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ Перевод В. Успенского
Добродетель Кто осуждает твой беспечный нрав, \ Кого пленяет юный твой успех. \ Но, прелестью проступки оправдав, \ Ты в добродетель превращаешь грех. Уильям Шекспир. Перевод С. Маршака
Добродетель Кто слово сердечное молвит, радушен и светел. Тот истинно предан тебе, добродетель. «Священный курал» . Перевод А. Ибрагимова
Добродетель Навек возвеличит и обогатит добродетель Того, кто ее неуклонный радетель. «Священный курал» . Перевод А. Ибрагимова
ДОБРОДЕТЕЛЬ Но последний, добродетель\Зарождаючи в нем, рек: \Будь страстей твоих владетель, \Будь на троне человек! \Все крылами восплескали, \Каждый гений восклицал: \Се божественный, вещали, \Дар младенцу он избрал! Гавриил Державин 1779 На рождение в севере порфирородного отрока С белыми Борей власами
Может, как не жестоко это звучит.
в основном они и мешают (((
Конечно! Добродетель, т. е. милосердие и справедливость - не всегда одно и то же. Часто, человек оступившийся, не осуждается людьми добродетельными, он вызывает у них жалость, тогда как справедливый человек считает, что всё должно быть по закону и человек должен быть наказан.
Похожие вопросы
- В грешниках грехи интереснее их добродетелей? см. Марка Твена.
- Когда бывает рано вступить на путь добродетели?
- Добродетели вызывает негодование ближних?
- Как сказать "Нет-Пороку", поможет ли в воспитании подрастающего поколения фотошоп добродетели? см. мысль Кирка Дугласа.
- Почему во многих произведениях главный герой супер добродетель, красавчик и вообще самый лучший парень во всех смыслах?
- Литературные ассоциации на тему "справедливость"?
- Справедливость и большинство… Нужен литанализ, поможете?
- Почему, по мнению Фолкнера, истина не может быть справедливостью?
- Есть ли в мире справедливость? Что в литературе о справедливости ???
- Сонет Шекспира на тему справедливость. Но не Сонет 6. Справедливость.