Гордым легче - гордые не плачут
Ни от ран, ни от душевной боли,
На чужих дорогах не маячат,
О любви, как нищие не молят.
Широко раскрылены их плечи.
Не гнетет их зависти короста.
Это правда - гордым в жизни легче.
Только гордым сделаться непросто.
Литература
Ассоциации к слову "гордость"
«Гордость – черта характера, предопределяющая весьма высокую оценку собственных достоинств.
В отличие от этической и культурной традиции может трактоваться и как добродетель, и как порок. В понимании античных философов гордость - честолюбие может быть предметом как одобрения, так и осуждения» .
Зарин М. Аскетизм по православно-
христианскому учению. М, 1997г.
Когда говорит гордость,
Она как каменный щит –
Укрыться ним очень просто,
Но душа ведь болит…
А если б душа закричала,
Гордость сказала бы: «Стой! »
И обидою б душу зажала
В кулак. «Нельзя быть такой!
Не кричи, не стони, не цепляйся!
Я – Гордость, я справлюсь сама! »
Только под каменной маской
Живет одиноко душа…
В отличие от этической и культурной традиции может трактоваться и как добродетель, и как порок. В понимании античных философов гордость - честолюбие может быть предметом как одобрения, так и осуждения» .
Зарин М. Аскетизм по православно-
христианскому учению. М, 1997г.
Когда говорит гордость,
Она как каменный щит –
Укрыться ним очень просто,
Но душа ведь болит…
А если б душа закричала,
Гордость сказала бы: «Стой! »
И обидою б душу зажала
В кулак. «Нельзя быть такой!
Не кричи, не стони, не цепляйся!
Я – Гордость, я справлюсь сама! »
Только под каменной маской
Живет одиноко душа…
ГОРДОСТЬ Ах, опишу ли я, как рыцарь гордый\ Выходит на турнир походкой твердой, \ И зритель замирает, восхищенный, \ При появленье чести воплощенной? \ Боюсь, что нет: увяли, отлетели\ Стихи, что распевали менестрели, \ Чей и теперь таится дух великий\ В развалинах и лиственнице дикой. \ Когда закончен пир, допито зелье, \ Кто вам опишет буйное веселье? Джон Китс. Перевод Е. Фельдмана ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ
ГОРДОСТЬ О Тибби, ты была горда\ И важный свой поклон\ Тем не дарила никогда, \ Кто в бедности рожден. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака К ТИББИ
ГОРДОСТЬ Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов: \ "Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней! \ Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может\ Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно\ 105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских! " Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ПЯТАЯ. ПОДВИГИ ДИОМЕДА.
ГОРДОСТЬ Гамарджоба, генацвале! \ Хорошо бы спеть на свадьбе! \ Спеть на свадьбе хорошо бы, Генацвале, гамарджоба! \Не успевая на свет родиться, \Мы начинаем собой гордиться, \Не отличая орлов от голубей, ей-ей! \Мир, генацвале, чудно устроен: \Жить хорошо без царя на троне. \Жить не совсем хорошо без царя в голове. Леонид Семаков БАРДЫ РУ Песня старого птицелова (Гамарджоба)
ГОРДОСТЬ Кто эта гордая гречанка, \ что пала на пол, словно куль? \ И отчего взволнован Жюль, \ схватившись за сердце, как Данко? \ Читатель! Коли ты следил\ за поворотами сюжета —\ конечно, про себя решил: \ «Ну, разумеется, Одетта!» \ И не ошибся. Прав ты был. Исаак Розовский Французский роман Топос 2003
ГОРДОСТЬ Нет, ни крохи садизма, ни гордости зверской, \ ни жажды кровавой, ни злобы, ни гордости, \ ни ликованья, \ никаких выдающихся чувств не звучало в рассказе его. \ Повествует, казалось, он скажем, о матче по регби, \ что не очень-то был интересен ему\ и в котором он даже не знал, за кого и болеть-то. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ЗАХВАТ ВЫСОТКИ
ГОРДОСТЬ Смирися, гордый человечек, \ среди бушующих стихий, \ среди святого Вита свечек, \ и, светлячок ли ты, разведчик, \ а в клочья рвет твои стихи \ на промокательной бумаге, \ обмокнутой в чернильной влаге, \ где ни полслова не видать, \ и ни к какой твоей отваге \ ни благовест, ни благодать Наталья Горбаневская
гордость ...и там она была\ пустая комната\ полная\безумия и любви\ пахнущая красками и картоном\ ...вверху и внизу\ в пазах и щелях\ шевелились дышали\ гордились вещами Генрих Сапгир Из цикла «Розовый автокран» Стихи 1993 г. КОМНАТА
ГОРДОСТЬ О Тибби, ты была горда\ И важный свой поклон\ Тем не дарила никогда, \ Кто в бедности рожден. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака К ТИББИ
ГОРДОСТЬ Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов: \ "Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней! \ Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может\ Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно\ 105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских! " Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ПЯТАЯ. ПОДВИГИ ДИОМЕДА.
ГОРДОСТЬ Гамарджоба, генацвале! \ Хорошо бы спеть на свадьбе! \ Спеть на свадьбе хорошо бы, Генацвале, гамарджоба! \Не успевая на свет родиться, \Мы начинаем собой гордиться, \Не отличая орлов от голубей, ей-ей! \Мир, генацвале, чудно устроен: \Жить хорошо без царя на троне. \Жить не совсем хорошо без царя в голове. Леонид Семаков БАРДЫ РУ Песня старого птицелова (Гамарджоба)
ГОРДОСТЬ Кто эта гордая гречанка, \ что пала на пол, словно куль? \ И отчего взволнован Жюль, \ схватившись за сердце, как Данко? \ Читатель! Коли ты следил\ за поворотами сюжета —\ конечно, про себя решил: \ «Ну, разумеется, Одетта!» \ И не ошибся. Прав ты был. Исаак Розовский Французский роман Топос 2003
ГОРДОСТЬ Нет, ни крохи садизма, ни гордости зверской, \ ни жажды кровавой, ни злобы, ни гордости, \ ни ликованья, \ никаких выдающихся чувств не звучало в рассказе его. \ Повествует, казалось, он скажем, о матче по регби, \ что не очень-то был интересен ему\ и в котором он даже не знал, за кого и болеть-то. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ЗАХВАТ ВЫСОТКИ
ГОРДОСТЬ Смирися, гордый человечек, \ среди бушующих стихий, \ среди святого Вита свечек, \ и, светлячок ли ты, разведчик, \ а в клочья рвет твои стихи \ на промокательной бумаге, \ обмокнутой в чернильной влаге, \ где ни полслова не видать, \ и ни к какой твоей отваге \ ни благовест, ни благодать Наталья Горбаневская
гордость ...и там она была\ пустая комната\ полная\безумия и любви\ пахнущая красками и картоном\ ...вверху и внизу\ в пазах и щелях\ шевелились дышали\ гордились вещами Генрих Сапгир Из цикла «Розовый автокран» Стихи 1993 г. КОМНАТА
...
А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей.. .
XLVII
А счастье было так возможно,
Так близко!. . Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны.. .
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?) ,
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна» .
(А. Пушкин "Евгений Онегин")
А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей.. .
XLVII
А счастье было так возможно,
Так близко!. . Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны.. .
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?) ,
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна» .
(А. Пушкин "Евгений Онегин")
А ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь.
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь.
Гордость и предубеждение.
Девственность
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "гордость"?
- Литературные ассоциации на тему "гордость"?
- Ассоциации на слово "колеса"? (Наркотики не предлагать)
- Ваши ассоциации со словом "книга"
- Ваши ассоциации со словом "ПУШКИН"?
- Какие есть ассоциации при слове "челн"?
- Ваши ассоциации со словами ...Мастер и Маргарита?))
- Ассоциации к слову забвение?
- Литературные ассоциации к слову "зависть"
- Ассоциации к слову "нежность". Откуда такая нежность? Не первые - эти кудри Разглаживаю, и губы Знавала - темней твоих.