Вообще думается,
что Маршак уловил самое существенное в Блейке.
Очень точно и поэтично переданы Маршаком четыре стихотворения о Люси,
лучшие из стихов Вордсворта, им переведенных. И здесь заслуга Маршака еще и
в том, что своим переводом он заставляет как-то по-новому осмысливать поэзию
Вордсворта, переоценивать то обычное представление о поэте, которое
сложилось в литературоведении. Вордсворт, известный главным образом как
большой мастер пейзажа (что было отмечено еще Пушкиным) {*}, предстает перед
нами как поэт-патриот, поэт-гуманист. Особенно хороши стихотворения: "К
чужим в далекие края" и "Забывшись, думал я во сне". Глубоко трогательна в
переводе Маршака прекрасная строфа Вордсворта:
Не опечалит никого,
Что Люси больше нет.
Но Люси нет - и оттого
Так изменился свет. П. Карп, Б. Томашевский. Высокое мастерство "Новый мир", 1954, 9 (о С. Маршаке) .
.. я теку и вьюсь я глубокий синий \ я по слову суки и дождь и иней \ я и азия и америка. Сергей Бойченко Из цикла «ПНЕВМАТИКА» 2003-2004 AY QUE LUNA LLENA
Литература
Не опечалит никого, \Что Люси больше нет. \Но Люси нет - и оттого\Так изменился свет.. . ЭТО русские или английские стихи?
Какие тайны знает страсть!
Но только тем из вас,
Кто сам любви изведал власть,
Доверю свой рассказ.
Когда, как роза вешних дней,
Любовь моя цвела,
Я на свиданье мчался к ней,
Со мной луна плыла.
Луну я взглядом провожал
По светлым небесам.
А конь мой весело бежал -
Он знал дорогу сам.
Вот наконец фруктовый сад,
Взбегающий на склон.
Знакомой крыши гладкий скат
Луною озарен.
Охвачен сладкой властью сна,
Не слышал я копыт
И только видел, что луна
На хижине стоит,
Копыто за копытом, конь
По склону вверх ступал.
Но вдруг луны погас огонь
За крышею пропал.
Тоска мне сердце облегла,
Чуть только свет погас.
"Что, если Люси умерла? " -
Сказал я в первый раз,
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил,
Ее узнать никто не мог
И мало кто любил.
Фиалка пряталась в лесах,
Под камнем чуть видна.
Звезда мерцала в небесах
Одна, всегда одна.
Не опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет - и оттого
Так изменился свет
К чужим, в далекие края
Заброшенный судьбой,
Не знал я, родина моя,
Как связан я с тобой.
Теперь очнулся я от сна
И не покину вновь
Тебя, родная сторона -
Последняя любовь.
В твоих горах ютился дом.
Там девушка жила.
Перед родимым очагом
Твой лен она пряла.
Твой день ласкал, твой мрак скрывал
Ее зеленый сад.
И по твоим холмам блуждал
Ее прощальный взгляд.
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, кто всех дороже мне,
Отныне власти нет.
Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.
Но только тем из вас,
Кто сам любви изведал власть,
Доверю свой рассказ.
Когда, как роза вешних дней,
Любовь моя цвела,
Я на свиданье мчался к ней,
Со мной луна плыла.
Луну я взглядом провожал
По светлым небесам.
А конь мой весело бежал -
Он знал дорогу сам.
Вот наконец фруктовый сад,
Взбегающий на склон.
Знакомой крыши гладкий скат
Луною озарен.
Охвачен сладкой властью сна,
Не слышал я копыт
И только видел, что луна
На хижине стоит,
Копыто за копытом, конь
По склону вверх ступал.
Но вдруг луны погас огонь
За крышею пропал.
Тоска мне сердце облегла,
Чуть только свет погас.
"Что, если Люси умерла? " -
Сказал я в первый раз,
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил,
Ее узнать никто не мог
И мало кто любил.
Фиалка пряталась в лесах,
Под камнем чуть видна.
Звезда мерцала в небесах
Одна, всегда одна.
Не опечалит никого,
Что Люси больше нет,
Но Люси нет - и оттого
Так изменился свет
К чужим, в далекие края
Заброшенный судьбой,
Не знал я, родина моя,
Как связан я с тобой.
Теперь очнулся я от сна
И не покину вновь
Тебя, родная сторона -
Последняя любовь.
В твоих горах ютился дом.
Там девушка жила.
Перед родимым очагом
Твой лен она пряла.
Твой день ласкал, твой мрак скрывал
Ее зеленый сад.
И по твоим холмам блуждал
Ее прощальный взгляд.
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, кто всех дороже мне,
Отныне власти нет.
Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.
"Кто вышел солнцем, без пятна,
Тот ангелов и пой.
Ты в "совершенства" не годна,
И тут я схож с тобой.
Твоей не видят красоты,
Но я, моя душа,
Я, Мери, всем твержу, что ты -
Безмерно хороша:
Не тем, что видеть всем дано,
А видным - лишь двоим,
Когда сердца слились в одно
И любящий любим". У. Вордсворт, пер. С. Маршака.
***
"Не раз я видел Люси Грей
В задумчивой глуши,
Где только шорохи ветвей,
И зной, и ни души.
Никто ей другом быть не мог
Среди глухих болот.
Никто не знал, какой цветок
В лесном краю растет.
В лесу встречаю я дрозда
И зайца на лугу.
Но милой Люси никогда
Я встретить не смогу.
- Эй, Люси. где-то наша мать,
Не сбилась бы с пути.
Возьми фонарь, ступай встречать,
Стемнеет - посвети.
- Отец, я справлюсь дотемна,
Всего-то три часа.
Еще едва-едва луна
Взошла на небеса.
- Иди, да только не забудь,
Мы к ночи бурю ждем. -
И Люси смело вышла в путь
Со старым фонарем.
Стройна, проворна и легка,
Как козочка в горах,
Она ударом башмака
Взметала снежный прах.
Потом спустился полог тьмы,
Завыло, замело.
Взбиралась Люси на холмы,
Но не пришла в село.
Напрасно звал отец-старик.
Из темноты в ответ
Не долетал ни плач, ни крик
И не маячил свет.
А по утру с немой тоской
Смотрели старики
На мост, черневший над рекой,
На ветлы у реки.
Отец промолвил: - От беды
Ни ставней, ни замков. -
И вдруг заметил он следы
Знакомых башмаков.
Следы ведут на косогор.
Отчетливо видны.
Через проломанный забор
И дальше вдоль стены.
Отец и мать спешат вперед.
До пояса в снегу.
Следы идут, идут, и вот -
Они на берегу.
На сваях ледяной нарост.
Вода стремит свой бег. .
Следы пересекают мост.. .
А дальше - чистый снег.
Но до сих пор передают,
Что Люси Грей жива,
Что и теперь ее приют -
Лесные острова.
Она болотом и леском
Петляет наугад,
Поет печальным голоском
И не глядит назад. "
У. Вордсворт, "Люси Грей" , пер. С. Маршака.
Тот ангелов и пой.
Ты в "совершенства" не годна,
И тут я схож с тобой.
Твоей не видят красоты,
Но я, моя душа,
Я, Мери, всем твержу, что ты -
Безмерно хороша:
Не тем, что видеть всем дано,
А видным - лишь двоим,
Когда сердца слились в одно
И любящий любим". У. Вордсворт, пер. С. Маршака.
***
"Не раз я видел Люси Грей
В задумчивой глуши,
Где только шорохи ветвей,
И зной, и ни души.
Никто ей другом быть не мог
Среди глухих болот.
Никто не знал, какой цветок
В лесном краю растет.
В лесу встречаю я дрозда
И зайца на лугу.
Но милой Люси никогда
Я встретить не смогу.
- Эй, Люси. где-то наша мать,
Не сбилась бы с пути.
Возьми фонарь, ступай встречать,
Стемнеет - посвети.
- Отец, я справлюсь дотемна,
Всего-то три часа.
Еще едва-едва луна
Взошла на небеса.
- Иди, да только не забудь,
Мы к ночи бурю ждем. -
И Люси смело вышла в путь
Со старым фонарем.
Стройна, проворна и легка,
Как козочка в горах,
Она ударом башмака
Взметала снежный прах.
Потом спустился полог тьмы,
Завыло, замело.
Взбиралась Люси на холмы,
Но не пришла в село.
Напрасно звал отец-старик.
Из темноты в ответ
Не долетал ни плач, ни крик
И не маячил свет.
А по утру с немой тоской
Смотрели старики
На мост, черневший над рекой,
На ветлы у реки.
Отец промолвил: - От беды
Ни ставней, ни замков. -
И вдруг заметил он следы
Знакомых башмаков.
Следы ведут на косогор.
Отчетливо видны.
Через проломанный забор
И дальше вдоль стены.
Отец и мать спешат вперед.
До пояса в снегу.
Следы идут, идут, и вот -
Они на берегу.
На сваях ледяной нарост.
Вода стремит свой бег. .
Следы пересекают мост.. .
А дальше - чистый снег.
Но до сих пор передают,
Что Люси Грей жива,
Что и теперь ее приют -
Лесные острова.
Она болотом и леском
Петляет наугад,
Поет печальным голоском
И не глядит назад. "
У. Вордсворт, "Люси Грей" , пер. С. Маршака.
земля одна естествено талантливых писателей тоже единици
Похожие вопросы
- Какие английские стихи вы считаете классикой?
- Тема ушедшей любви в лирики писателей русской литературы. Подскажите стихи этой темы...)))
- Русские прозаики, писавшие стихи. Много ли их было?
- какие английские стихи вы знаете про любовь?
- перевести английский стих на русский с рифмой
- Перевод с английского. Стих. Поэма. Стихотворение
- какая русская поэтесса сочиняла стихи с детства, была вундеркиндом XX века, умерла совсем молодой?
- Кто из русских поэтов писал стихи об алкоголе?
- Какие различия в изображении женщин в русских и английских пословицах?
- Ищу стихи про Людмилу(Люсю), посоветуйте пожалуйста сайт или сам стих..