Литература

Перевод с английского. Стих. Поэма. Стихотворение

Maybe a girl is born too much everything, and everything she touches takes something from her. Maybe to be a woman is to be a certain kind of hollow. After all, for years I’ve seen the hollow in everything. I pick up the house I grew up in and throw it over my shoulder like it’s nothing. I learned early what this world wants from me. I carve myself out and be that instead.

— Clementine Von Radics, “Explaining Girlhood to a Boy Who Has Never Been There”
Это вторая часть стихотворения из книги
" Dream Girl"
by Clementine von Radics
https://www.amazon.com/Dream-Girl-Clementine-Von-Radics/dp/1329704886

Страница из книги с этим стихотворением
(стихотворение полностью):
Кошка Зеленоглазая
Кошка Зеленоглазая
62 530
Лучший ответ
а с чего вы решили, что это стихотворение (кстати это то же самое, что и стих - вы не знали?) или, упаси Бог, поэма? Никакой ритмики и рифмы с точки зрения английского языка в этом отрывке нет. Ну а переводом вас уже снабдили))
ИП
Игор Перла
97 655
Может быть, изначально девочка рождается слишком одаренной, и любое дело за которое она берется, отнимает часть этой одаренности. Может быть, быть женщиной - значит быть в некотором роде пустой. В конце концов, в течение многих лет я раздавала свою одаренность всему подряд. Например взять дом, в котором выросла, и тут же забыть , его некогда не было. Я ещё ничему не научилась, и не понимаю чего хочет от меня этот мир хочет. Я вырезаю себя вместе с воспоминаниям и становлюсь такой же как они неполноценной.

— Клементина Фон Радикс, “Объяснение девичества Мальчику, Который никогда там не был Девчонкой”
Звучит красиво но мысль бредовая постарался донести смысл перевод не дословный. И само постороение предложение отвратительное каждое начинается с слова я. Это говорит о скудном словарном запасе писателя и отсутствии опыта в чтении и написании. Могу поспорить это современный пастель. А книга вышла где то в 20х
Елена *
Елена *
90 777
Maybe a girl is born too much
everything, and everything
she touches takes something
from her.

Maybe to be a woman is to
be a certain kind of hollow.
After all, for years I’ve seen
the hollow in everything.

I pick up the house I grew
up in and throw it over my
shoulder like it’s nothing. I learned
early what this world wants from me.

I carve myself out and
be that instead.

Если ты родился бабой,
Сразу есть всё у тебя.
Всё, что есть, и всё, что надо
Будет, если баба я.

Если женщина захочет,
Ей на блюде всё дают.
Что увидят чёрны очи,
Всё себе в свой дом берут.

Хочет переполнить хату,
Всем, что даже не её,
Отберёт свою "награду",
Все такие. Мы – жульё.

А иначе – из себя
Выйдет, на тебя крича.
Екатерина Богданова Баба = девка. Это я съюморил слегка. В оригинале девка.
Екатерина Богданова В оригинале стих в чистом виде
=====ДОСЛОВНЫЙ:
Может быть, девочка рождается слишком много всего, и все, к чему она прикасается, отнимает у нее что-то. Может быть, быть женщиной - значит быть в некотором роде пустой. В конце концов, в течение многих лет я видел пустоту во всем. Я беру дом, в котором вырос, и перекидываю его через плечо, как будто это ничего не значит. Я рано понял, чего хочет от меня этот мир. Я вырезаю себя и становлюсь таким вместо этого.
— Клементина Фон Радикс, “Объяснение девичества Мальчику, Который никогда там не был”
======ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ:
Нету. Она относительно молодой автор, судя по фото
https://www.instagram.com/clementinevonradics/
15 тыс подписчиков о большой попуярности не говорят. Её произведения на русском найти не смог. При попытках найти выдаёт мне игру The Walking Dead, где геориню зову также, как и автора этого. Усё.
Переводчик перевёл максимально непонятно. Неясно об чём хочет сказать автор, да и название произведения, извиняюсь, идиотское в дословном переводе.
АА
Алекс Алекс
3 045

Похожие вопросы