Литература

Какие английские стихи вы считаете классикой?

или просто ваши любимые стихи на английском? любимых стихи американских\британских поэтов?

_______________________________________________________________________________________

Мне интересны именно стихотворения, а не авторы (типа: почитай Шекспира или Сару Адамс. Или просто скинуть ссылку на сайт) .
Хочется узнать то, что нравится вам или зацепило по какой то причине.
Rudyard Kipling, "If", lewis Сarroll "The mad gardener's song". Редьярд Киплинг в своем "Иф" просто изложил большую мудрость мощным языком. Сегодня очень любят мудрствовать в своих опусах начинающие писаки, и это выглядит смешно. Вот - образец литературного поучительства, не тошнотворного, а истинно красивого и художественного. А Кэрролл мне симпатичен своим абсурдословием, так чудненько изложенным литературно. Это хочется назвать классикой.
Олюшка @@@@@@
Олюшка @@@@@@
4 693
Лучший ответ
Жанат Кенесовна Обожаю Rudyard Kipling "If". После первого же прочтения поспешила выучить наизусть. А вот The mad gardener's song сейчас почитаю)))
O, Wert Thou In The Cauld Blast. Robert Burns
Эмили Джейн Бронте «О, Бог видений.. . »

Пускай порывы прошлых лет

Рассудок высмеет, как бред, —

Твой взор горящий даст ответ,

Расскажет голос неземной:

Зачем, зачем ты избран мной.

Суровый Разум правит суд

В одеждах темных, строг и крут.

Защитник мой, смолчишь ли тут?

Пусть речь поведает твоя

О том, что свет отвергла я,

Что отказалась я идти,

Как все, по торному пути,

Чтоб дикою тропой брести,

Презрев соблазн богатства, власти,

Гордыню славы, сладость счастья.

Когда-то я их приняла

За божества — я им дала

Обет и жертву принесла. . .

Но дар неискренний немил

Богам — и он отвергнут был.

О, я их не могла любить,

И я их поклялась забыть,

И одному тебе служить,

Фантом, меня пленивший встарь,

Мой раб, товарищ мой и царь.

Ты раб мой, мне подчинено

Твое влиянье — мной оно

К добру, не к злу обращено!

Товарищ одиноких дней,

Ты — ключ от радости моей,

Ты — боль, что ранит и грызет,

И благость слез, и духа взлет

К вершинам от мирских забот.

Ты — царь, хоть трезвый разум мой

Велит мне восставать норой.

И как же не молиться там,

Где веры столп, надежды храм,

Душе, приверженной к мечтам?

Будь мне заступник, светлый Гений,

Избранник мой, о Бог видений!

(Из книги «Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 85. Европейская
поэзия XIХ века» )
ES
Elizabett Sanders
61 671