Литература

Какие различия в изображении женщин в русских и английских пословицах?

В оценке образа женщины в пословицах русского и английского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов. «Бабьи хоромы недолго живут» - предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной работе.
Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей отрицательно.

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman's tongue wags like a lamb's tail.;

Скопидомство/расточительство также считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает.

У английского и русского народов много пословиц со сходным значением, несмотря на все индивидуальные национальные особенности. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

1. He that would the daughter win must with the mother first begin.

Дочку сватать - за матушкой волочиться.

2. A mother's love never ages.

Материнская ласка конца не знает.

3. A man's mother is the other God.

Нет такого дружка, как родная мать.

4. Women will have the last word. Women are great talkers.

За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

5. Where are three women and geese, there wants no noise.

Гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка.

6. Three women make a market.

Три бабы - базар, а семь - ярмарка.

7. A good husband makes a good wife.

У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

8. Women have long hair and short brains.

У бабы волос долог, а ум короток.

9. Whores affect not you but your money.

Были бы бумажки - будут и милашки.

10. Wine makes old wives wenches.

Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино) .

11. Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Смиренье - девичье ожерелье. Девичье терпение - жемчужное ожерелье.
Илья Ли.....
Илья Ли.....
95 935
Лучший ответ
Антон, даже в русских пословицах о женщинах мы можем видеть много как негативных "антиженских" стереотипов, так и позитивного отношния к женщине. Диапазон оценок женщины велик: от обожествления до дьяволизации.
Баба да бес - один в них вес.
Жена без грозы - хуже козы.
Бабу с воза - кобыле легче.
Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле.
Жена ублажает - лихое замышляет.
Ехал бы прямо - да жена упряма.
Знай баба свое кривое веретено.
Баба не бита, что ложка не мыта.
Видите, сплошной негатив. Но есть и нейтральные, и восхваляющие женщину пословицы.
Так и у английского народа.
Наши бабы толще!

Похожие вопросы