Литература

"Когда Моцарт был убит\ Никому\ даже Гайдну\ и в голову не пришло\ что злодейство свершил сам Бетховен... "(с)?

БЕТХОВЕН Только будь, дружище, прост и ровен, \ Контрапункт в деревне под запретом. \ До тебя неделю пил Бетховен — \ “Мурку” пел со старостой дуэтом. Станислав Михайлов «Сибирские огни» 2007, №12 На зиму нарубленные ноты

И, как Бетховен, раскудря\ главу кудрявую, опустит небо в звукоряд\ луну дырявую. Наталья Горбаневская Из сборника «Набор» 1996 Забиты прорези в стене

Квартирный вход был с тротуаром вровень; \обычно в ней стояла тишина. \Но временами Вагнер и Бетховен\звучали из открытого окна. \И проходивший мимо непременно\шаг замедлял, поскольку в том окне\мог видеть пожилого джентльмена\в тяжелом кресле, в самой глубине. Наум Басовский 22,147 Н. и В. Файвышевским\ПОД НЕБОМ АРГЕНТИНЫ\Маленькая поэма

Когда Моцарт был убит\ Никому\ даже Гайдну\ и в голову не пришло\ что злодейство свершил сам Бетховен АЛЬФРЕД БРЕНДЕЛЬ (р. 1931). Перевод Юрия Манина

Мой Державин, Бетховен\ на краю немоты, темноты, \ ты безгрешен, — греховен\ кто угодно, но только не ты, \ и мытариться в райских\ коридорах не долго тебе. Максим Амелин Где лопух и крапива

Стал я глохнуть, как Бетховен. \ Пасторалей не пишу. \ Нелюдим, с людьми неровен. \ Суеты не выношу. Эдуард Шнейдерман 1977 "У Голубой лагуны". Том 5A Стал я глохнуть, как Бетховен.

БЕТХОВЕН O, окружи себя мраком, поэт, окружися молчаньем, Будь одинок и слеп, как Гомер, и глух, как Бетховен, Слух же душевный сильней напрягай и душевное зренье, И, как над пламенем грамоты тайной бесцветные строкиВдруг выступают, так выступят вдруг пред тобою\ картины, Алексей Толстой 1856 Тщетно, художник, ты мнишь, что творений своих ты

Бетховен Где Бетховен, где Моцарт, где Лист? Злобных джазов пронзительный свист, вывих нервов, истерики дрожь, ложь газет и ораторов ложь. Что им Шуман, и Гете, и Бах? Властелины их — деньги и страх. Лишь бы лился в карман богачей золотой непрерывный ручей! Николай Асеев

бетховен и дворник\ не одно и то же\ я тоже так думаю —\ не то же самое\ бетховен тоже\ не дворник\ а дворник\ тоже мне — бетховен\ время не то Леонид МИХАЛЁВ

БЕТХОВЕН И если так прерывист и неровен, Неровен и прерывист этот ритм, То, задрожав, прислушался Бетховен, Какое ликованье в нем царит. Павел Антокольский АППАССИОНАТА

БЕТХОВЕН И словно глохнущий Бетховен, \Мне вьюга отбивала такт.. . \Прости! — я счастлив и спокоен. \Я просто так. Я просто так. Юрий Костарев Из сборника “У живой воды” 2006 Я слышал музыку
БЕТХОВЕН Когда уже глухой Бетховен Спустился в свой осенний сад, Он знал, что облака сипят, А воздух звоном был подковап. Илья Сельвинский 1965 БЕТХОВЕН

БЕТХОВЕН Он тихо отвернулся от окна, \в раздумий по комнате прошелся\и у открытого рояля сел. \Мелодия взлетела бурным вихрем\и, дрогнув, оборвалась. Руки он\вдруг опустил и побледнел смертельно. Пенчо Славейков. Перевод А. Ахматовой CIS MOLL
Бетховен приходит в ярость и кулаки сжимает. Патетики слишком много. Уместны ль такие речи? Тайный советник Гёте учтиво в ладонь зевает — Ему согласиться трудно, но он молчит, не перечит. Леонид Первомайский. Перевод М. Алигер

С тех пор, Грильпарцер, как ушел Бетховен, \Мне не с кем в этом мире говорить\О том, что каждый миг мой переполнен\Желаньем жить. * Игорь Лапинский "Огни Святого Эльма"
вначале с моцартом... это гений... злодей ли сальери - не доказано криминалистикой... .

МОЦАРТ Разбита скрипка Моцарта давно, \ Кумир всех пошлостей страны на пьедестале. \ И днем и ночью в камере темно, \ Проходит время в тягостном угаре. Владимир Круковер Из сборника “От Аллегро до Аданте” Б. Окуджаве. \ Разбита скрипка Моцарта давно,
МОЦАРТ Краем уха по радио /надо ж теперь торопиться! /\ я услышу, что Моцарт серьезно собрался жениться, \ что невеста его, юнгефрау Констанца, коварна -\ и поэтому, видимо, был арестован Сукарно. Виктор Кривулин 1971 "У Голубой лагуны". Том 4Б вывод
МОЦАРТ Мне снился\ Моцарт и Сальери\ в расцвете сил. \ Все было, как на самом деле, \ творил он и боготворил, \ себя\ с Юпитером равняя, \ и строил музыку, \ как бог, \ а после, \ с алгеброй сверяясь, \ не мог понять себя, \ не мог. Рид Грачев "У Голубой лагуны". Том 5А МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
МОЦАРТ Эта ария Моцарта — из окна, как лекарство, когда шел ты вдоль дома. А где-то валились \ и опять воздвигались над руинами царства. Станислав Баранчак. Перевод Андрея Базилевского Из книги «Хирургическая точность» (1998) Эта ария Моцарта
МОЦАРТ «Ты, Моцарт, — лох, и сам того не знаешь!» \ Да знаю я!. . От тленья убежав не слишком далеко и запыхавшись, я с понтом дела говорю себе: \ «Ты царь или не царь? ! Живи один! » Тимур Кибиров Мегаломания-2
МОЦАРТ С Моцартом мы уезжаем из Зальцбурга. \ Бричка вместительна. Лошади в масть. \ Жизнь моя, как перезревшее яблоко, \ тянется к теплой землице припасть. Булат Окуджава ОТЪЕЗД\\ Владимиру Спивакову
МОЦАРТ Вино отравлено. Печаль - и ничего. \ Распахнутые в звезды двери. \ Взгляд не Сальери прячет от него, \ Но Моцарт прячет от Сальери. Фазиль Искандер МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Моцарт Древесный Моцарт, певчий дрозд, \ твоей не чуден ли песни ветвистый рост? \ Ответствуй, небожитель кущ, \ откуда взялся ты, звонок, сладкопоющ? Павел Колпаков 2003
Моцарт и моцарт вновь играет сам \ и весело ему \ и это слышно небесам \ и мне и никому Татьяна Чернышева 1999

МОЦАРТ И хочется мне измененную чашу\ тебе поднести, баснословный фиал, \ звучащий, как сердце промытое наше, \ чтоб Моцарт Горация перепевал Ольга Седакова Из сборника "Стихи" 2001 Цикл «Дикий шиповник» (1978) АЗАРОВКА Сюита пейзажей 1. РОДНИК.
МОЦАРТ Как-то на дачной тусовке\ когда Моцарт лежал в саду\ утомившись игрой в чехарду\ как кот подкрался Бетховен\ переодетый Сальери\ и вкапал яд в несравненное ухо творца АЛЬФРЕД БРЕНДЕЛЬ (р. 1931). Перевод Юрия Манина
МОЦАРТ Люблю я Моцарта; умел он забавляться, \Дурного скрипача и слушать и смеяться; \Он даже сочинил чудеснейший квартет, \Где вс\ – фальшивый звук и ладу вовсе нет; \Над этим, как дитя, он хохотал безмерно, –\Художник и мудрец! О, Моцарт беспримерный! \Скажи мне, где мне взять тот добродушный смех, \Который в хаосе встречает ряд утех, \Затем, что на сердце – дорогою привольной –\Так просто весело и внутренно не больно!
Farida Akmaganbetova
Farida Akmaganbetova
87 659
Лучший ответ
За такую подборку! ? Спасибо! Уважаю!
"(...)Моцарт (демократично) :
Едою ублажать меня не стоит.
Подай-ка мне вина. Я друга жду.

Хозяин:
А кто Ваш друг?

Моцарт:
Антонио Сальери.
Слыхал?

Хозяин (уважительно) :
Слыхал!... Известный господин.

Моцарт (небрежно) :
Бездарность. Ноты знает еле-еле.
К тому ж пижон и бабник. И кретин.
(с тяжелым вздохом)
Как я устал! - а я ведь не из стали! -
От злобной композиторской родни!. .
Завистники, завистники достали:
Куда ни ткни - завистники одни!. .

Хозяин (сочувствующе) :
Коллеги к Вам испытывают зависть?. .

Моцарт (ядовито) :
Им ничего другого не дано!. .
Бах - лжец, Шопен - подлец, Бизе- мерзавец,
Ну, а Гуно... оно и есть Гуно!. .

Хозяин (желая утихомирить клиента) :
Я малообразован и не тонок:
Мне и такая музыка сойдет!. .
Вот взять хотя бы Глюка.. .

Моцарт (жестко) :
Глюк - подонок!

Хозяин (продолжая) :
Иль - скажем, Гайдна.. .

Моцарт:
Гайдн - идиот!.. (...)" Л. Филатов, "Моцарт и Сальери".
да не кто его не убивал, темболее бетховен, и сальери оправдали. а подборка Ваша, полная хрень (простите за прямоту
), в ней ни что не указывает на бетховена.
а я согласна с Николаем, действительно замечательная подборка. Браво автору!!
Galia
Galia
508