Литература

Правит ли Женщина? (нужен литературный ответ) см. подборку

Мерцает — жалует и губит, Сулит то слезы, то ночлег. Она и любит — так, как любят Пред тем, как потерять навек. Татьяна Кузовлева 1980

Еще бы ладно говорили переменчиво -\Дела-свидания и дамы-короли, А если пальцем вдруг покажет - эта женщина, \Вот тут попробуй не поверь, не полюби. Ирина Руднева БАРДЫ РУ Цыганка мне любовь червонную пророчила.. .

Власть женщины, смиряющая льва? \ Иль, может, лев, глядящий нежной бездной? \ Нет. В целом зверь порукою железной \ Попрал кого-то третьего права. Олег Охапкин 1972 "У Голубой лагуны". Том 4Б СФИНКС\Михаилу Шемякину

Женщина не может \ сделать несчастным. \ Женщина не может \ сделать счастливым. \ Она может только \ подарить жизнь \ или отнять ее. Михаил Красиков

Женщина над всем воцарится миром, \ одержима похотью и нагла, \ хлеб — убогим, кров предоставит сирым, \ обобрав достаточных догола. Максим Амелин "Веселая наука" 2005

Пляши, веселенький старик, \ Нафабрившись как надо; \ Ведь ты давно плясать привык\ От мины, жеста, взгляда, \ От приглашений красоты\ На старческие шутки. \ Пляши, старик! Здесь все, как ты, \ По женской пляшут дудке. Василий Курочкин 1862 ПРИГЛАШЕНИЕ К ТАНЦАМ

ШАХ: Но вечно сильна Власть дев и вина. \ О, шейх, тебя с приятностью я слушал: \ Стих Фирдуси развеселил мне душу, - \ Вином и женщиной сразим врага? София Парнок 1929 АЛМАСТ\Пьеса

Вот все, что женщине потребно знать, \И для нее превыше в мире нет\Ни мудрости, ни славы. Близ тебя\Не замечаю времени; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Тьмою здесь все занавешено\и тишина, как на дне... Ваше величество женщина, \да неужели - ко мне? \\Тусклое здесь электричество, с крыши сочится вода. Женщина, ваше величество, \как вы решились сюда? Булат Окуджава

Владеет женщина ключами\Темницы, где влачу я дни, \И равнодушными очами \Глядит на горести мои. \Господь, одно просить я смею, \Ведь мысли - все, что я имею, \Так в чистоте их сохрани. Уильям Вордсворт. Перевод Г. Иванова ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА

Вновь, как царей, я предаю томленью Тебя, прельщенного неверной тенью, Я снова женщина — в мечтах твоих. Валерий Брюсов (о Клеопатре)

Зажмурив глаза, она воздвигает\Решетчатые ворота в березах\И пишет на них свое имя. \А затем бежит, летит, скачет\(Конь, конечно, явился сам) \По тайным своим владеньям. Роберт Грейвз. Перевод А. Сергеева ТАЙНАЯ СТРАНА

Здесь женщина живет - теперь уж с мужем\и дочкою, но что-то ее мучит\и что-то спать ей ночью не дает. И видится ей то же, что и мне: \вечерний лес, больших теней смещенье, \и ландышей неверное свеченье, \взошедших из расщелины на пне, \и дальнее страдание гармошек, \и смех, и платье в беленький горошек, \вновь смех и все другое, из чего\у нас не получилось ничего... \Она ко мне приходит иногда: Евгений Евтушенко ПАТРИАРШИЕ ПРУДЫ 1957

Да, женщины, тут нет ошибки; Дана вам роковая власть: Довольно нам одной улыбки, Чтоб вознестись или упасть. АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ. Перевод Э. Линецкой Да, женщины, тут нет ошибки

Угадай в этой женщине ту, что сбегала с холма, \ У подножья которого некто разбил виноградник, \ Про который позднее она рассказала сама \ В тонкой книжке, известной под именем Шир а-Ширим, \ Поминая и то, что не ведает дамский угодник \ Из Меа Шеарим. Семен Гринберг
Да, женщины, тут нет ошибки,
Дана вам роковая власть;
Довольно вам одной улыбки,
Чтоб вознестись или упасть.

Слова, молчанье, вздох случайный,
Насмешливый иль скучный взгляд, –
И в сердце любящего тайно
Смертельный проникает яд.

Да, ваша гордость неуемна;
У вас душа слаба, кротка,
И так же ваша власть огромна,
Как верность ваша коротка.

Но гибнет в мире власть любая,
Когда ее несносен гнет;
Кто любит и молчит, страдая,
В слезах от вас навек уйдет.

Пусть горше не пил он напитка,
Пусть он истает, как свеча,
Но мне милее ваша пытка,
Чем ваше дело палача.
ИК
Игорь Коваль
79 709
Лучший ответ
"(...)Люб- (Воздуха!
Воздуха!
Самую малость бы!
Самую-самую... ) лю! (Хочешь, --
уедем куда-нибудь
заново,
замертво,
за море?.. ) Люб- (Богово -- богу,
а женское -- женщине
сказано,
воздано. ) лю! (Ты покоренная.
Ты непокорная.. .
Воздуха!
Воздуха! ) Люб- (Руки разбросаны.
Губы закушены.
Волосы скомканы. ) лю! (Стены расходятся.
Звезды, качаясь,
врываются в комнаты. ) Люб- (В загнанном мире
кто-то рождается,
что-то предвидится... ) лю! (Где-то
законы,
запреты,
заставы,
заносы,
правительства... ) Люб- (Врут очевидцы,
сонно глядят океаны остывшие. лю! (Охай, бесстрашная!
Падай, наивная!
Смейся, бесстыжая! ) Люб- (Пусть эти сумерки
станут проклятием
или ошибкою... ) лю! (Бейся в руках моих
каждым изгибом
и каждою жилкою! ) Люб- (Радостно всхлипывай,
плачь и выскальзывай,
вздрагивай,
жалуйся!.. ) лю! (Хочешь -- уедем?
Сегодня? --
пожалуйста.
Завтра? --
пожалуйста! ) Люб- (Царствуй, рабыня!
Бесчинствуй, учитель!
Неистовствуй, женщина! ) лю! (Вот и глаза твои.
Жалкие,
долгие
и сумасшедшие!.. ) Люб- (Чертовы горы уставились в небо
темными бивнями. ) лю! (Только люби меня!
Слышишь,
люби меня!
Знаешь,
люби меня! ) Люб- (Чтоб навсегда!
Чтоб отсюда -- до гибели.. .
Вот оно.. .
Вот оно... ) лю! (Мы никогда,
никогда не расстанемся.. .
Воздуха.. .
Воздуха!..)... (...)" Р. Рождественский, "До твоего прихода".
Dinara Zhumaeva
Dinara Zhumaeva
52 681
В игре ее конный не словит,

В беде — не сробеет, — спасет:

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет!

Но ей бы хотелось другого —

Носить подвенечный наряд.. .

Но кони — всё скачут и скачут,

А избы — горят и горят.)))