Литература

Кто первый испанский Поэт?

ИСПАНИЯ Когда Испании железной семена \ Америке во чрево заронились, \ в нем мощь Кастилии, величия полна, \ и мощь индейца с гор навек соединились. Рубен Дарио. Перевод Ф. Кельина Колумбу

испания Дорогой! Испания — это сухая, выработанная земля. \ Вспыхивает от каждой спички. Чадит, дымится. \ Никого не чтит, даже испанского короля, \ а при этом ищет, кому бы ей поклониться. Олеся Николаева ИСПАНСКИЕ ПИСЬМА

ИСПАНИЯ О мой Гвадалквивир! \Из дальних стран печали\идут они веками. \ К тебе, Гвадалквивир. Федерико Гарсиа Лорка Из книги «Стихи о канте хондо» 1921 Поэма о Саэте. Перевод А. Гелескула

ИСПАНИЯ Ты старше меня всего на семь лет - а вот успел повоевать в Испании. Манолис Анагностакис. Перевод Ирины Ковалевой «Иностранная литература» 2008, №2

ИСПАНИЯ в Испании\ рыбаков прибивает к берегу после шторма\ в крабовых панцирях они выползают на берег\ хватают своими большими клешнями\ с визгом разбегающихся мальчишек\ подносят их к маленьким подслеповатым глазкам\ потом надкусывают кусочек Андрей Коровин «Дети Ра» 2009, №1(51) Она учит испанский

ИСПАНИЯ В них живет испанский зной, В них сокрыт кусочек света. И когда Париж огромный Весь оденется в туман, В мутный вечер, на диван Лягу я в мансарде темной, И напомнят мне оне И волны морской извивы, И дрожащий луч на дне, И узлистый ствол оливы, Вечер в комнате простой, Силуэт седой колдуньи, И красавицы плясуньи Стан и гибкий и живой, Танец быстрый, голос звонкий, Грациозный и простой, С этой южной, с этой тонкой Стрекозиной красотой. Максимилиан Волошин 1901 КАСТАНЬЕТЫ\Е. С. Кругликовой

Дорогой! Испания — это такая страна, куда ни с каких дорог\ не завернешь, даже если захочешь... \ Здесь просто оказываешься однажды. \ \бнаруживаешь себя. Входишь сюда на вдохе... \ Как если бы что-то болело в тебе так долго, \ но, миновав болевой порог, \ ты очутился бы вдруг в ином пространстве, \ времени и эпохе.. . Олеся Николаева Испанские письма Сибирские Огни №03, март 2004

Дорогой! Каждое слово дается с над-\ рывом.. . Оказывается, полна лицемерья\ любимейшая моя Испания, отчий мой вертоград, —\ Севилья моя залгалась, Кордова роняет перья. Олеся Николаева Испанские письма Сибирские Огни №03, март 2004

И если ту страну увижу в жизни снова, \ Страну, чье возлюбил я царственное слово, \ Чьи скалы радуют меня, \ Где в детстве видел я полки Наполеона, \ Сады Валенсии и крепости Леона, \ Испания — страна моя! Виктор Гюго 1830 Перевод А. Ахматовой Впустите всех детей. О, кто сказать посмеет,

Мефистофель \\ О да! В Испании мы были, а она - \ Известно - родина и песни и вина! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Стемнело. И даже счернело. \ И ночь на окраине Охты\ Стала такой же, \ Как где-то в Испании. \ Этот пустой, двухэтажный, скрипучий, \ На снос предназначенный, —\ Помнит, должно быть, \ Не меньше Альгамбры, \ А мавром покажется всякий\ Простой гражданин забухавший. Михаил Окунь «Урал» 2006, №3
Первым ( в значении " лучший, великий, выдающийся " ) испанцы называют Федерико Гарсиа Лорку. Испанцы говорят, что Федерико Гарсиа Лорка для Испании то же, что для России Александр Пушкин. Они утверждают, что Федерико Лорка и есть сама Испания.

Один из современников Ф. Г. Лорки написал : "19 августа 1936 года не осталось на земле Испании человека, способного так точно поведать людям о том, как плачет закат о рассвете, как рыдает гитара, о чем шепчутся две ящерки у речного камня, какой чудесной песней отзывается шуршание песка под босыми ногами любимой… Утверждать, что Лорка вложил огромный вклад в развитие испанской литературы — значит, сказать практически ничего, потому что его труд бесценен".

ПЕРЕПУТЬЕ

Как больно, что не найду
свой стих в неведомых далях
страсти, и, на беду,
мой мозг чернилами залит!

Как жалко, что не храню
рубашки счастливца: кожи
дубленой, что на броню,
отлитую солнцем, похожа.

(Перед моими глазами
буквы порхают роями. )

О, худшая из болей -
поэзии боль вековая,
болотная боль, и в ней
не льется вода живая!

Как больно, когда из ключа
песен хочешь напиться!
О, боль слепого ручья
и мельницы без пшеницы!

Как больно, не испытав
боли, пройти в покое
средь пожелтелых трав
затерянною тропою!

Но горше всего одна
боль веселья и грезы -
острозубая борона,
рыхлящая почву под слезы!

(Луна проплывает вдоль
горы бумаг средь тумана. )
О, истины вечная боль!
О, вечная боль обмана!

Ф. Г. Лорка
Алла Рублёва
Алла Рублёва
8 860
Лучший ответ
"(...)После Сервантеса испанский язык покрылся позолотой, он приобрел придворную изысканность и утратил дикую силу, которой его наделили Гонсало де Берсео и «Протопресвитер Итский» , утратил плотскую детородную страсть, что еще пылала в Кеведо... (...)" П. Неруда, " Признаюсь, я жил. Воспоминания".

+++++
Берсео де Гонсало - признается древнейшим из испанских поэтов, писавшем на испанском языке. (12-13 века) .
+++++

"В этих долинах отрадных,
полных печальной услады,
синие дали певучи
от колокольчиков стада;
свет, на траве засыпая,
льет золотую прохладу,
ветви, мечту осыпая,
слушают плач водопада.

Статуя с посохом длинным -
пастырь застыл утомленный,
глядя, как вешний, зеленый
день угасает, и сонно
стадо по горному склону
всходит к лугам отдаленным,
и колокольчики сыплют
слезы стеклянного звона.

Пастырь, сыграй на свирели,
в жалобной песне старинной
выплачи слезы долины,
полной тоски и забвенья,
выплачи росы земные,
рек и ручьев сновиденья,
выплачи солнца рубины,
выплачи сердца руины.

Пастырь, свирель заиграет,
и утопают в рыдании -
рядом с тобой, за горами -
тихие долы Испании. "Х. РХименес. "Пиринеи".

*****

"Почему ж ты, Испания,
в небо смотрела,
когда Гарсиа Лорку
увели для расстрела?
Андалузия знала
и Валенсия знала, -
Что ж земля
под ногами убийц не стонала? !
Что ж вы руки скрестили
и губы вы сжали,
когда песню родную
на смерть провожали? !
Увели не к стене его,
не на площадь, -
увели, обманув,
к апельсиновой роще.
Шел он гордо,
срывая в пути апельсины
и бросая с размаху
в пруды и трясины;
те плоды
под луною
в воде золотели
и на дно не спускались,
и тонуть не хотели.
Будто с неба срывал
и кидал он планеты, -
так всегда перед смертью
поступают поэты.
Но пруды высыхали,
и плоды увядали,
и следы от походки его
пропадали.
А жандармы сидели,
лимонад попивая
и слова его песен
про себя напевая. " Н. Ассеев.
Поэтическое творчество в Испании началось еще в 11веке. Первыми поэтами и исполнителями были трубадуры. Трубадурами были как мужчины так и женщины. . Причем, происхождение их значения не имело.. Пели они на разных наречиях. . Так появлялось светское искусство, связанное одновременно с замковой, дворянской культурой и с народной: городской и, возможно, деревенской.

О мужчинах-трубадурах известно немало, но творчество женщин- трубадурурок покрыто тайной неизвестности. . Однако имена некоторых их них все же известны.. .Например, Азалаис де Поркайрагуэс – женщина-трубадур. Годы ее жизни неизвестны. Известно лишь то, что ее песни были посвящены ее возлюбленному. Одна ее песня-плач написана на смерть другого трубадура – Раймбаута Оранского. Еще одна трубадурка -Беатриса де Диа (графиня).. .Она писала своему любимому:

Печалью стала песня перевита:
О том томлюсь и на того сердита,
Пред кем в любви душа была раскрыта;
Ни вежество мне больше не защита,
Ни красота, ни духа глубина,
Я предана, обманута, забыта,
Впрямь, видно, стала другу не нужна.

Я утешаюсь тем, что проявила
К вам, друг, довольно нежности и пыла
Как Сегуин Валенсию [K 15] любила;
Но хоть моя и побеждала сила,
Столь, друг мой, ваша высока цена,
Что вам в конце концов и я постыла,
Теперь с другими ваша речь нежна…

На смену трубадурам пришли другие поэты. .

Поэзия первого известного по имени испанского поэта Гонсало де Берсео (XIII век) написана на кастильском. .



Гонсало де Берсео родился в конце 12 в. , селение Берсео, провинция Риоха, (точная дата рождения неизвестна) ; умер после 1246, там же) , древнейший из известных испанских поэтов. Крупнейший представитель учено церковной поэзии, носившей название messer de clerecia. Воспитывался в монастыре, был священником. Первый представитель «учёной поэзии» в Испании, Б. создал сборник «Чудеса богоматери» , состоящий из 25 новелл в стихах, поэмы «Хвала богоматери» и «Страдания девы Марии...» , несколько житий святых и религиозных поэм.

Вот отрывок из его произведения:

ЧУДЕСА ПРЕСВЯТОЙ ДЕВЫ

Друзья мои и братья, храни всевышний вас!
Я вам чудесный случай поведаю сейчас;
примите благосклонно нехитрый мой рассказ-
в нем вымысла ни капли, лишь правда без прикрас.

Зовут меня Гонсальво, в Берсео я рожден;
я шел в места святые однажды на поклон,
вдруг вижу: луг зеленый, цветами окаймлен,
всех спутников усталых к себе сзывает он.

Цветы благоухали, и запах луговой
дарил душе и телу отраду и покой,
а из-под глыб струился родник - его водой
согреться можно в стужу и освежиться в зной.

Вокруг, в садах ветвистых, среди густой листвы
в избытке груш и яблок, гранатов и смоквы,
но нет плодов прогорклых, и сорной нет травы,
такое изобилье встречали вряд ли вы.

До конца можно здесь дочитать) : http://pic.vreznich.ru/content/gonsalo-de-berseo
Мне поэзия Антонио Мачадо нравится http://lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt

Похожие вопросы