
Литература
Хосе де ЭСПРОНСЕДА (25.03.1808—1842) — испанский поэт эпохи романтизма. Какова его роль в развитии испанской поэзии? +
Какие его произведения и в чьих переводах вам известны? (2-3 примера)


Все творчество Хосе Эспронседа-и-Дельгадо - грандиозная метафора его бунтарства. Хорошо узнав за годы эмиграции европейское романтическое движение, Эспронседа развивал чуть ли не все жанровые формы (исторический роман, фантастическая новелла, драма, философская поэма, политическая и философская лирика), связывая их с комплексом идейных и образных мотивов испанского романтизма. Деятельнее, чем кто-либо из испанских романтиков, Эспронседа создавал пугающе-таинственный образ героя - мятежного отщепенца, не способного и не желающего совладать со своими страстями и требующего от жизни абсолютной свободы.
Перевороты земного шара
Уж тысяча веков прошла над миром,
Промчались как колонны из огня,
И мир, объятый страхом, видел четко, -
Свою предощущая гибель в том, -
Как половина видимой вселенной
Сокрылась в Море и ушла в ничто.
Гигантский ураган безмерной дланью
Качнул миротворение кругом,
И полюсы содвинулись. И путник,
Блуждая, видит горную смолу,
Берет обломок Этны, превращает
В воздушность пыли твердую кору,
И смотрит, нет ли в этом бедном прахе
Мозаики, где Геркуланум спит.
Где древле находилась Атлантида?
Взгляни туда, в кипящий Океан,
Там корабли, что путь не различая,
Прибрежий дальних бросив тишину,
Доверили волнам Железный якорь,
И меж обломков скрытых там на дне,
Железный якорь в Море зацепился,
К обломкам Атлантиды он прильнул,
Вонзился в башни древней Атлантиды.
Пер. К. Д. Бальмонта
Гимн бессмертия
(отрывок из поэмы "Мир Сатаны")
Слава тебе, животворное пламя,
Неистощимое жизни зерно,
Творческой силы победное знамя,
В цепи творенья златое звено!
Пламенем вечным ты солнце питаешь,
Небо обводишь лазурью кругом,
Розовым блеском зарю украшаешь,
В сумраке месяц даришь серебром.
Эхо даешь ты дремучему бору,
Зелени роскошь его деревам,
Рев урагана морскому простору,
Говор сребристый студеным ключам.
Ты ароматы в цветы наливаешь,
В каждой росинке огонь твой блестит,
В шепоте ветра ты тихо вздыхаешь,
В грохоте бури твой голос звучит.
В недрах глубоких земли все металлы
Ты разливаешь могучей рукой -
Жемчугу блеск ты даешь и кораллы
Ты насаждаешь в пучине морской.
Черною мантией ты расстилаешь
По небу тучи и в вихре летишь,
Воздух дыханьем своим наполняешь,
В ярком сиянии молний горишь.
Ты тот рычаг, что вкруг оси незримой
Все заставляешь вращатъся миры,
Юности вечной и неуловимой
Щедрой рукой раздаешь ты дары.
Пер. М. В. Ватсона
Серенада
Под оконною решеткой
Ночью Делио Элисе
О любви твердит;
Месяц встал, а ветер кроткий
Прилетел с небесной выси,
В листьях шелестит.
Вторит ветру вдаль бегущий
Ручеек, спокойно льющий
Звонкую струю;
Шепчет Делио влюбленно
В песне, страстью напоенной:
"Я тебя люблю".
В сновиденьях безмятежных
Задремала ты в постели,
Прелести полна;
Видишь счастье в грезах нежных,
И рокочет еле-еле
Ласк моих волна.
Пусть в молчанье ночи тайной
Над долиною бескрайной
Эту песнь мою
Ручеек и ветер вместе
Принесут моей невесте:
"Я тебя люблю".
Так легко твое дыханье;
Нежный ветер тихо веет,
Охраняя сон;
Над тобой в немом молчанье
Тонкий запах лилий реет,
Пахнет анемон.
С той же негой по долине
Пусть летит к моей богине,
Чьей любви молю,
Песнею моей рожденный
Отклик ночи пробужденной:
"Я тебя люблю"...
Пер. О. Савича
СОНЕТ
Увяли молодые лепестки.
Лучи надежды спрятались за тучей.
Часы считая, жду – но только жгучей
В агонии тупая боль тоски.
На гладь стекла узорные мазки
Мечтою налагаю я летучей,
Но лишь ворвется жизнь, где правит случай, –
И краски тают, мягки и легки.
Гляжу на все, пылая жаждой страстной.
Мир безучастно движется вокруг,
И небосвод кружится безучастно;
Шлю жалобы любви тебе, мой друг,
Красавица без счастья; в этой вести
Мой стих сольет два наших сердца вместе.
Пер. М. Саперштейн
Перевороты земного шара
Уж тысяча веков прошла над миром,
Промчались как колонны из огня,
И мир, объятый страхом, видел четко, -
Свою предощущая гибель в том, -
Как половина видимой вселенной
Сокрылась в Море и ушла в ничто.
Гигантский ураган безмерной дланью
Качнул миротворение кругом,
И полюсы содвинулись. И путник,
Блуждая, видит горную смолу,
Берет обломок Этны, превращает
В воздушность пыли твердую кору,
И смотрит, нет ли в этом бедном прахе
Мозаики, где Геркуланум спит.
Где древле находилась Атлантида?
Взгляни туда, в кипящий Океан,
Там корабли, что путь не различая,
Прибрежий дальних бросив тишину,
Доверили волнам Железный якорь,
И меж обломков скрытых там на дне,
Железный якорь в Море зацепился,
К обломкам Атлантиды он прильнул,
Вонзился в башни древней Атлантиды.
Пер. К. Д. Бальмонта
Гимн бессмертия
(отрывок из поэмы "Мир Сатаны")
Слава тебе, животворное пламя,
Неистощимое жизни зерно,
Творческой силы победное знамя,
В цепи творенья златое звено!
Пламенем вечным ты солнце питаешь,
Небо обводишь лазурью кругом,
Розовым блеском зарю украшаешь,
В сумраке месяц даришь серебром.
Эхо даешь ты дремучему бору,
Зелени роскошь его деревам,
Рев урагана морскому простору,
Говор сребристый студеным ключам.
Ты ароматы в цветы наливаешь,
В каждой росинке огонь твой блестит,
В шепоте ветра ты тихо вздыхаешь,
В грохоте бури твой голос звучит.
В недрах глубоких земли все металлы
Ты разливаешь могучей рукой -
Жемчугу блеск ты даешь и кораллы
Ты насаждаешь в пучине морской.
Черною мантией ты расстилаешь
По небу тучи и в вихре летишь,
Воздух дыханьем своим наполняешь,
В ярком сиянии молний горишь.
Ты тот рычаг, что вкруг оси незримой
Все заставляешь вращатъся миры,
Юности вечной и неуловимой
Щедрой рукой раздаешь ты дары.
Пер. М. В. Ватсона
Серенада
Под оконною решеткой
Ночью Делио Элисе
О любви твердит;
Месяц встал, а ветер кроткий
Прилетел с небесной выси,
В листьях шелестит.
Вторит ветру вдаль бегущий
Ручеек, спокойно льющий
Звонкую струю;
Шепчет Делио влюбленно
В песне, страстью напоенной:
"Я тебя люблю".
В сновиденьях безмятежных
Задремала ты в постели,
Прелести полна;
Видишь счастье в грезах нежных,
И рокочет еле-еле
Ласк моих волна.
Пусть в молчанье ночи тайной
Над долиною бескрайной
Эту песнь мою
Ручеек и ветер вместе
Принесут моей невесте:
"Я тебя люблю".
Так легко твое дыханье;
Нежный ветер тихо веет,
Охраняя сон;
Над тобой в немом молчанье
Тонкий запах лилий реет,
Пахнет анемон.
С той же негой по долине
Пусть летит к моей богине,
Чьей любви молю,
Песнею моей рожденный
Отклик ночи пробужденной:
"Я тебя люблю"...
Пер. О. Савича
СОНЕТ
Увяли молодые лепестки.
Лучи надежды спрятались за тучей.
Часы считая, жду – но только жгучей
В агонии тупая боль тоски.
На гладь стекла узорные мазки
Мечтою налагаю я летучей,
Но лишь ворвется жизнь, где правит случай, –
И краски тают, мягки и легки.
Гляжу на все, пылая жаждой страстной.
Мир безучастно движется вокруг,
И небосвод кружится безучастно;
Шлю жалобы любви тебе, мой друг,
Красавица без счастья; в этой вести
Мой стих сольет два наших сердца вместе.
Пер. М. Саперштейн
...подчёркивать вашу эрудицию, вот и вся роль великого испанского поэта, да и других прочих.
К Отечеству." Забыта, заброшена, словно в пустыне Лежишь ты, родная страна, Ты долго над миром царила, а ныне Унижена ты и бедна. Из глаз твоих слезы по бледным ланитам Текут непрерывной струей; На сердце измученном, скорбью разбитом Унынье гнездиться змеей. Смерть тьмою одела тебя непроглядной, Покрыла покровом своим, С зловещим весельем тиран беспощадный Смеется над горем твоим". Хосе Игнасио Хавьер Ориоль Энкарнасьон де Эспронседа-и-Дельгадо
Сам ходить можешь, внуки есть у тебя?
Похожие вопросы
- Николай ЯЗЫКОВ (16.03.1803—1847) — поэт эпохи романтизма, один из ярких представителей "золотого века" русской поэзии+
- какова моя роль в развитии моей школы?
- Знакомый поэт сказал мне, что мои стихи многое взяли из испанской поэзии. Интересно, что - не подскажете? (внутри)
- Великий скульптор, живописец, архитектор, поэт эпохи раннего Возрождения МИКЕЛАНДЖЕЛО Буонаротти родился 6 марта 1475 г.
- Гавриил ДЕРЖАВИН (14.7.1743—1816) — русский поэт, который, по мнению Белинского, "зажёг блестящую зарю нашей поэзии"
- Я встречал поэтов, которые меня уверяли, что Высоцкий полный 0 в поэзии, он просто артист. Я с ними не согласен.
- ПОЭТ И ГРАЖДАНИН:.. можно ли назвать стихи Д.БЫКОВА поэзией?...может, это все же басня?...вообще же, кто что скажет?
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: Пьер-Жан де БЕРАНЖЕ (19.8.1780–1857) — французский поэт и сочинитель песен, известный прежде всего
- Назовите поэтов 21 века которые могут дать жару классикам русской поэзии
- Роль женщин 17 века. Какова была роль женщины в 17 веке!?лучше объясните своими словами!