Литература

Поют ли ныне строку Ронсара?

Из алчи и похоти свит, \ Он с женскою силой язвит. \ Ронсар сатанеет - и вот, \ На черное дело готовый, \ Как призрак, с постели встает\ В белеющей ризе холщовой. Григорий Кружков СТРОФЫ О ТАНТАЛЕ РОНСАР, 1572

Как у Ронсара сказано удачно\ про алую мохнатенькую щель! \ Не настоящий воздух - воздух дачный, \ не настоящая, а дачная постель. \ Мы погружаемся, мы попадаем как бы\ в изнанку дня и, закусив губу, \ в пыль, в облако собачьей свадьбы, \ в не настоящую, а дачную судьбу. Евгений Сабуров 1995

РОНСАР Даже Ронсара1 сонеты\не разомкнули мне грусть. \Все, что сказали поэты, \знаю давно наизусть. 2 Черубина де Габриак 1909 Я - в истомляющей ссылке,

Ронсар, я видел Рим — античные громады, \ Театра мощный круг, открытый всем ветрам, \ Руины там, где был чертог, иль цирк, иль храм, \ И древних форумов стояли колоннады, \ Дворцы в развалинах, где обитают гады, \ Щетинится бурьян и древний тлеет хлам, \ И те, что высятся наперекор векам, \ Сметающим с земли и племена и грады. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ 1522—156O. Перевод Вильгельма Левика Ронсар, я видел Рим — античные громады,

ронсарКогда, старушкою, ты будешь прясть одна, В тиши у камелька свой вечер коротая, Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая: «Ронсар меня воспел в былые времена» . ПЬЕР РОНСАР (1524 - 1585) Перевод В. Левика
АН
Антон Наумов
87 159
Может не так часто, но, мне кажется, лирика Ронсара не забыта.. .

Когда, старушкою, ты будешь прясть одна,
В тиши у камелька свой вечер коротая,
Мою строфу споешь и молвишь ты, мечтая:
«Ронсар меня воспел в былые времена» .
И, гордым именем моим поражена,
Тебя благословит прислужница любая.
Стряхнув вечерний сон, усталость забывая,
Бессмертную хвалу провозгласит она.
Я буду средь долин, где нежатся поэты,
Страстей забвенье пить из волн холодной Леты,
Ты будешь у огня, в бессоннице ночной,
Тоскуя, вспоминать моей любви моленья.
Не презирай любовь! Живи, лови мгновенья
И розы бытия спеши срывать весной.
RK
Raikhan Kalimbetova
70 827
Лучший ответ
Пьер де Ронсар
Обет куртизанки

Перевод с французского Владимира Васильева

"Киприда, Вакхова подруга,
Когда бы ты мольбе моей
Вняла в чаду земного круга
И, полную земных страстей,
От перелоя оградила,
То губку, зеркало, янтарь,
Шиньон, гребенку и белила
Я принесла б на твой алтарь. "

…(Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. 2003. )

***
Ронсар, "Стихи к Марии Стюарт"
На прощание

Пер. В. Левика

"Как может петь поэт, когда, полны печали,
Узнав про ваш отъезд, и музы замолчали?
Всему прекрасному приходит свой черед,
Весна умчится прочь, и лилия умрет.
Так ваша красота во Франции блистала
Всего пятнадцать лет, и вдруг ее не стало,
Подобно молнии, исчезнувшей из глаз,
Лишь сожаление запечатлевшей в нас,
Лишь неизбывный след, чтоб в этой жизни бренной
Я верность сохранил принцессе несравненной. ".

*****
"(...) Все в ней жизнь, все свобода,
И в груди колотье,
И тюремные своды
Не сломили ее.

Стрекозою такою
Родила ее мать
Ранить сердце мужское,
Женской лаской пленять.

И за это быть, может,
Как огонь горяча,
Дочка голову сложит
Под рукой палача.

В юбке пепельно-сизой
Села с краю за стол.
Рампа яркая снизу
Льет ей свет на подол.

Нипочем вертихвостке
Похождений угар,
И стихи, и подмостки,
И Париж, и Ронсар.

К смерти приговоренной,
Что ей пища и кров,
Рвы, форты, бастионы,
Пламя рефлекторов?

Но конец героини
До скончанья времен
Будет славой отныне
И молвой окружен. (...)" Б. Пастернак, "Вакханалия".
Наталья Дель
Наталья Дель
52 681