Литература

Кто из писателей знал тонкости какого-либо музыкального инструмента?

Там в чугунных завитушках. \И в кокетливом барокко\Рог вина лукавый Бахус щедро на асфальт прольёт. \Там свирели. Где же флейта? \Там молчащая пастушка. \Ей фарфоровые песни музыкантик пропоёт. Лилия Третынко1999 БАРДЫ РУ Это поздно.. . Это поздно.. .

То флейту заглушал оркестр, \ То пели голоса, \ Которым внемля в светлый день, \ Ликуют небеса. Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе

Ты жил, продавая девственницам свой портрет - рубль в полчаса. \Тот, что я написал тебе позавчера. \Ты кричал о ветрах, но горе тому, \Кто подставил тебе паруса, \Ведь по стойке смирно застыли твои флюгера. \И ты флейтист - но это не флейта неба, \Это даже не флейта земли. \Слава богу, что ты не успел причинить вреда. \Ведь я говорил, что они упадут, и они тебя погребли, \Небес без дождя не бывало еще никогда! Борис Гребенщиков 1982. Укравший дождь

Ты это знаешь?. . Как?. . Заслыша флейты звук, \Она кричит, поет и прыгает… и вдруг, \Схватив меня, сожмет и поцелует страстно… \Она добра, к тому ж она ведь так прекрасна. \Но Асис враг твой. Альберт Самен. Перевод Николая Гумилёва ПОЛИФЕМ

это флейта или петли дверные\ вдруг так жалостно, трудно запели... \ из какого пассажа? ты спросишь. \ из военного марша отвечу. Григорий Стариковский «Интерпоэзия» 2008, №2 это флейта или петли дверные

Я вырезала из чёрного дерева тонкую флейту\С одним лишь звуком, но на все голоса. \На всех языках она могла говорить\Одно лишь слово, но очень тихо и тайно Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Чёрная флейта

Я у ограды постою немного \В сад загляну украдкой без помех. \Вдали тоскует флейта-недотрога. \Средь чёрных лавров слышен фавна смех. СТЕФАН ГЕОРГЕ. Перевод Нины Кан Speaking In Tongues Я у ограды постою немного

Флейта, застрелившийся Маяко... \ Гюнтер Грасс ударился в перепляс\ Что обозначает имя Его? Андрей Вознесенский

Флейта, звучит! \ Сейчас молчит. \ Лес поет\ Ночь напролет. \ И соловей\ С песней своей\ Встал спозаранку\ Просто\ Просто. Просто встречает весну. Вильям Блейк. Перевод Л. Гунина ВЕСНА

Флейта, пой! Пещеры своды\ Зацвели волшебным мленьем: \ Рощи, копья, города, \ Тихо каплет дни и годы\ Наговорным усыпленьем\ Голубиная вода. Михаил Кузмин 1924 ЭФЕССКИЕ СТРОКИ

Люблю луны волшебное сиянье, \ И запах лип, и легкий шум ветвей, \ Люблю забот людских молчанье, \ Люблю безмолвие страстей. \ Люблю в час вечера унылой флейты звуки\ И слушаю их нежный перелив, \ Склонив главу, скрестивши руки, \ В груди дыханье притаив. Надежда Теплова 1835

…и на флейте, на дудочке греческой\заиграет последний пастух. \Если б был ты доверчивым юношей, \что б у Господа ты попросил? Светлана Кекова

…подыгрывая себе на губной гармошке\или на старой разбитой флейте -\берите меня и пейте, \ловите меня и бейте, \хотите уверовать - верьте, \а не хотите - проходите мимо, \впрочем, нет-нет, не проходите! - Дмитрий Ланс

А стоит флейтой вам коснуться робких губ, \Мальчишки рассмешат зевак нелепой позой, \Повыставив зады наглей гремящих труб. Стефан Малларме. Перевод Р. Дубровкина Рок

флейтаБьется в русле уснувшем сердце, \льется в сонной излуке лето, \и реке упоенной снится \женский голос, и голос флейты. Хуан Рамон Хименес. Перевод С. Гончаренко
А. С. Грибоедов написал недурной вальс для фортепьяно.

****
"Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад, и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленье
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось всё, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача! "Н. Гумилев. "Волшебная скрипка".

****
Джиакомо Пуччини

(Северянин, Игорь)

"В диссонах Пуччини броско
Любила (финал на откосе! )
Певица Флория Тоска
Художника Каварадосси.

В диссонах Пуччини дэнди —
Как Скарпиа — равен шельме.
... Не Ливия ли Берленди?
Не Руффо ли? не Ансельми?

В диссонах Пуччини столько
Насыщенности богемы:
Ты помнишь Мими и Рудольфа,
Героев его поэмы?

А сколько в его пучине, —
В пучине Manon немасснэйной,
В пучине диссон Пуччини, —
Грации бётерфлейной?

Впивая душой Пуччини,
Над безднами вы висели.
О, дикая весть о кончине —
Нескончаемого в Брюсселе! "

****
Флейты греческой мята и йота

(Мандельштам, Осип)

"Флейты греческой мята и йота --
Словно ей не хватало молвы --
Неизваянная, без отчета,
Зрела, маялась, шла через рвы.

И ее невозможно покинуть,
Стиснув зубы, ее не унять,
И в слова языком не продвинуть,
И губами ее не размять.

А флейтист не узнает покоя:
Ему кажется, что он один,
Что когда-то он море родное
Из сиреневых вылепил глин.. .

Звонким шопотом честолюбивым,
Вспоминающих топотом губ
Он торопится быть бережливым,
Емлет звуки -- опрятен и скуп.

Вслед за ним мы его не повторим,
Комья глины в ладонях моря,
И когда я наполнился морем --
Мором стала мне мера моя.. .

И свои-то мне губы не любы --
И убийство на том же корню --
И невольно на убыль, на убыль
Равноденствие флейты клоню. "

****

Происхождение арфы

(Мур, Томас)

"Знаешь, арфа моя, что звенит под рукой,
В незабвенные дни была Девой Морской,
И вечерней порой, беспредельно нежна,
В молодого скитальца влюбилась она.

Но, увы, не пленился певец, в свой черёд,
Тщетно плакала дева всю ночь напролёт,
И пришлось, чтоб' терзанья ее прекратить,
В сладкозвучную арфу ее превратить.

Вот как сжалились древле над ней небеса:
Стали струнами арфы ее волоса,
Но ещё воздымалась блаженная грудь,
Чтобы чары любви в перезвоны вдохнуть.

Так любовью и скорбью звенит под рукой
Арфа в образе дивном наяды морской:
Ты о ласках любви ей вещать повели
И о муках разлуки, когда я вдали! "
Мария Шакурова
Мария Шакурова
52 681
Лучший ответ
" Антонио облизнул сухие губы:
-- Я в этом уверен. И вы это умеете делать. Мастер засмеялся:
-- Глупец! Сто лет мы все -- мой дед Андреа, дядя Антонио, мой отец
Джироламо и я сам -- Никколо Амати -- пытаемся научиться этому. Но умеет
это, видимо, только господь бог, и всякого, кто приблизится к этому умению,
покарает, как изгнал Адама из рая за познание истины. Если ты превзойдешь
меня в умении своем, то приблизишь к себе кару божью. Тебя не пугает это? " (бр. Вайнеры "Визит к Минотавру")
Где-то читал, что Лермонтов пытался сочинять музыку.
Наверное И. Северянин многое знал о фортепиано. :)

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж.. .
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа.. .
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

Игорь Северянин

Похожие вопросы