Литература

Чьи писательские образы моряков незабываемы?

Опять меня тянет в море, \ бродячий цыганский быт, \ Который знает и чайка морей, \ и вечно кочующий кит. \ Мне острая, крепкая шутка нужна \ товарищей по кораблю \ И мерные взмахи койки моей, \ где я после вахты сплю. Джон Мэйсфилд. Перевод С. Маршака Морская лихорадка

Предусмотреть не может никто из нас, \ Чего беречься должен он в каждый миг, \ Моряк-пуниец лишь Босфора\ Трусит, других тайных бед не чуя. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Кто в день тяжелый, древо, садил тебя

Видал я поболе морских валов, \ чем волос на моей голове, \ узнал я поболе дальних стран, \\ чем те, что на карте. Шломо Замир. Перевод Гали-Дана Зингер МОРЯК

Стой! К нам подходят двое - что-то скажут? \ Один моряк - из ваших, а другой, \ Знать, чужанин.. . Потом туда войдете.. . Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия

А старый моряк - он хряк, \ тобой холощеный вол. \ И тихие слёзы - бряк -\ ложатся на низкий мол. К. К. КУЗЬМИНСКИЙ НА МОТИВ РУССКИХ ПЕСЕН\ Пой, Пьешка, пой

Как я дрожал, что имя твое передастся и морю {1}.\ Слезно зальется моряк, в волнах качаясь твоих... \ Сколько обетов давал Нептуну и Поллуксу с братом {2},\ И Левкотее {3} самой (стала богиня она)... \ Ты ж поднимала из волн одни лишь кончики пальцев; \ Гибнуть готова, звала имя все время мое. ПРОПЕРЦИЙ. Перевод Н. И. Шатерникова II, 26 [СОН ПОЭТА] 1 Описывая свой сон о гибели милой, поэт по своему обыкновению обращается к сравнению из мифологии: дочь орхоменского царя Гелла вместе с братом Фриксом, спасаясь от преследования мачехи, плыла на золоторунном баране по морю и утонула; отсюда море получило название "Геллеспонт" - море Геллы. 2 Братья-близнецы Кастор и Поллукс - покровители моряков. 3 Дочь Кадма Ино, обращенная в морскую нимфу Левкотею.

В нашем славном городке \ Жил один моряк седой. \ Он бывал в таких местах, \ Где живут все под водой. Иосиф Бродский "Костер". Из "Битлс". ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА

- Ты страшен мне, седой Моряк! \ "Не бойся, Гость, постой! \ Не грешных душ то рать была, \ В свои вернувшихся тела, \ А душ блаженный строй: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)

Что за жизнь моряка! \ Как привольна, легка! \ О земле не грустим, \ Словно птица летим -\ По волнам, по морям, -\ Нынче здесь, завтра там! Василий Межевич 1839 АРТУР, ИЛИ ШЕСТНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ\Драма

И снова, с него не сводя темных глаз, \ Как будто томясь неразгаданной думой, \ Моряк седовласый, пришелец угрюмый, \ Повел, не спеша, свой унылый рассказ.. \Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк

Он должен и в грозу свои закинуть сети, \ Он должен - потому что голодают дети; \ Он должен с вечера, пока морской прилив\ Благоприятствует, ладью свою спустив, \ Четыре паруса как следует уставить, \ А там - изволь один и действовать, и править! Виктор Гюго. 1840-1850-е гг. Перевод Владимира Бенедиктова БЕДНЫЕ ЛЮДИ
Вы в огне да и в море вовеки не сыщете брода,
Вы не ждали его, не за легкой добычей пошли.
Провожая закат, мы живем ожиданьем восхода,
И, влюбленные в море, живем ожиданьем земли.

Помнишь детские сны о походах великой армады,
Абордажи, бои и под ложечкой ком?
Все сбылось. "Становись, становись" - раздаются команды,
Это требует море, скорей становись моряком.

Наверху, впереди злее ветры, багровее зори,
Правда, сверху видней, впереди же исход и земля.
Вы матросские робы, кровавые ваши мозоли
Не забудьте, ребята, когда-то надев кителя.

По сигналу "Пошел! " Оживают продрогшие реи,
Горизонт опрокинулся, мачты упали ничком.
Становись, становись человеком скорее,
Это значит на море скорей становись моряком.

Поднимаемся в небо по вантам как будто по вехам,
Там и ветер живей, он кричит, а не шепчет тайком:
"Становись, становись, становись, становись человеком"
Это значит на море скорей становись моряком.

Чтоб отсутствием долгим вас близкие не попрекали,
Не грубейте душой и не будьте покорны судьбе.
Оставайтесь, ребята, людьми, становясь моряками,
Становясь капитаном, храните матроса в себе.

Высоцкий
АК
Ай_Керим Кайрошова
79 579
Лучший ответ
«Глубокоуважаемая Мария Васильевна!

Спешу сообщить Вам, что Иван Львович жив и здоров. Четыре месяца тому назад я, согласно его предписаниям, покинул шхуну, и со мной тринадцать человек команды. Надеясь вскоре увидеться с Вами, не буду рассказывать о вашем тяжелом путешествии на Землю Франца — Иосифа по плавучим льдам. Невероятные бедствия и лишения приходилось терпеть. Скажу только, что из нашей группы я один благополучно (если не считать отмороженных ног) добрался до мыса Флоры. «Св. Фока» экспедиции лейтенанта Седова подобрал меня и доставил в Архангельск. Я остался жив, но приходится, кажется, пожалеть об этом, так как в ближайшие дни мне предстоит операция, после которой останется только уповать на милосердие Божие, а как я буду жить без ног — не знаю. Но вот что я должен сообщить Вам: «Св. Мария» замерзла еще в Карском море и с октября 1913 года беспрестанно движется на север вместе с полярными льдами. Когда мы ушли, шхуна находилась на широте 82°55'. Она стоит спокойно среди ледяного поля, или, вернее, стояла с осени 1913 года до моего ухода. Может быть, она освободится и в этом году, но, по моему мнению, вероятнее, что в будущем, когда она будет приблизительно в том месте, где освободился «Фрам» . Провизии у оставшихся еще довольно, и ее хватит до октября — ноября будущего года. Во всяком случае, спешу Вас уверить, что мы покинули судно не потому, что положение его безнадежно. Конечно, я должен был выполнить предписание командира корабля, но не скрою, что оно шло навстречу моему желанию. Когда я с тринадцатью матросами уходил с судна, Иван Львович вручил мне пакет на имя покойного теперь начальника Гидрографического управления, и письмо для Вас. Не рискую посылать их почтой, потому что оставшись один, дорожу каждым свидетельством моего честного поведения. Поэтому прошу Вас прислать за ними или приехать лично в Архангельск, так как не менее трех месяцев я должен провести в больнице. Жду Вашего ответа.

С совершенным уважением, готовый к услугам

штурман дальнего плавания
И. Климов» . (В. Каверин "Два капитана")
Нам бы, нам бы, нам бы, нам бы всем на дно,
Там бы, там бы, там бы, там бы пить вино,
Там под океаном трезвы или пьяны
Не видно всё равно.
Эй, моряк, ты слишком долго плавал,
Я тебя успела позабыть.
Мне теперь морской по нраву дьявол,
Его хочу любить.
С якоря сниматься, по местам стоять,
Эй, на румбе, румбе, румбе, так держать.
Дьяволу морскому возьмём бочонок рому,
Ему не устоять.
Эй, моряк, ты слишком долго плавал,
Я тебя успела позабыть.
Мне теперь морской по нраву дьявол,
Его хочу любить
"Моряк вразвалочку сошел на берег,
Как будто он открыл пятьсот америк;
Ну, не пятьсот - так пять, по крайней мере,
И все на свете острова он знал как дважды два!
И пусть проплавал он всего неделю
И юнгой числился на самом деле,
Девчонки ахали и вслед глядели.. .
Всегда нам кто-то смотрит вслед в семнадцать лет
Ах, море-море - волна под облака,
Ах, море -море, не может жить
без моряка

За юнгой стайкою бегут ребята, -
Им тоже хочется носить бушлаты,
А юнга держится молодцевато
И на волну глядит с тоской как старый волк морской.. .
А утром снова он покинет берег, -
И будут ждать его пятьсот америк
Ну, не пятьсот, так пять по крайней мере, -
Материков открытых нет в семнадцать лет.

Он драит палубу и свято верит,
Что где-то ждут его пятьсот америк,
Ну, не пятьсот - так пять по крайней мере, -
Ведь без мечты покоя нет в семнадцать лет. "
М. Танич.

***
Последний моряк

"О ты - из всех залинейных нот
Нижайшая! - Кончим распрю!
Как та чахоточная, что в ночь
Стонала: еще понравься!

Ломала руки, а рядом драк
Удары и клятв канаты.
(Спал разонравившийся моряк
И капала кровь на мя-
тую наволоку... )
А потом, вверх дном
Стакан, хрусталем и кровью
Смеясь ...-и путала кровь с вином,
И путала смерть с любовью.

"Вам сон, мне - спех! Не присев, не спев
И занавес! Завтра в лeжку! "
Как та чахоточная, что всех
Просила: еще немножко

Понравься!... (Руки уже свежи,
Взор смутен, персты не гнутся... )
Как та с матросом - с тобой, о жизнь,
Торгуюсь: еще минутку

Понравься!. "М. Цветаева.

****
Похороны моряка

"Рыбаки, вы, мои рыбаки,
гарпуны по ветру метните.
Полинялые флаги тоски
на баркасах своих поднимите.

Пусть в глазницах моста рыдает
двенадцати рек вода.
Пусть буря бьет и ломает
в открытом море суда.

Пусть юные гардемарины,
стая морских волчат,
черные рупоры вскинут,
а раковины замолчат.

Морячки, а вы морячки,
невесты и жены норд-оста,
рассыпьте волосы в плаче
по отмелям, как по погостам.

Соль, садовница моря,
всплыви, нагая, со дна,
и горькое свое горе
по капле излей сполна.

Пусть водорослей из тучи
сыплется черный снег.
Станет ледник плавучий
могилой моей навек.

Пронзительно, волнам в уши,
ветер морской застонет.
Среди маяков потухших
меня похоронят. " Л. Альберти, пер. В. Столбова.
Из книги "ЛЕВКОЙ ЗАРИ" (1925-1926)
Иван Ляшенко
Иван Ляшенко
52 681
Отец из произведения Феликса Пиа "Безумная из Остенде". ("Мужчина, один из тех грубоватых и прямых характеров, порождаемых опасностью и трудом, одно из тех существ, прикованных к галере нищеты самим фактом своего рождения, один из тех, кто присужден к пожизненным принудительным работам, кто гребет на море или пашет землю, кто, как каторжник, отдыхает и ложится в постель, по выражению Монтеня, лишь для того, чтобы умереть, - этот бедняга матрос поднимался время от времени, подходил к окну, затем возвращался и вновь садился на свое место со всеми признаками отчаяния... ")

Уходит рыбак в свой опасный путь.
"Прощай", - говорит жене.
Может, придется ему отдохнуть,
Уснув на песчаном дне.
Бросит рыбак на берег взгляд,
Смуглой махнет рукой.. .
Если рыбак не пришел назад,
Он в море нашел покой.

сильные образы моряков в романе В. Пикуля "Реквием каравану PQ-17".

Конечно, экипаж корабля из произведения Б. Житкова "Механик Салерно"

Экипаж погибшей шхуны "Мэри Аллен" ("Сайлес Горн, Кейтс, и канака Джимми. ..Горн - костлявый старик с крючковатым, словно клюв попугая, носом; на нем серые бумажные штаны и фуфайка, разорванная на волосатой груди. Канака Джимми - молодой полинезиец - высокий, мускулистый, бронзовокожий. На нем только набедренная повязка. Кейтс - плотный и приземистый, одет в синие штаны и белую матросскую рубашку, порванную и в ржавых пятнах. Все трое босы. С их намокшей и истлевшей одежды стекает вода. В волосах запутались скользкие морские водоросли. . В зеленом сумраке кажется, что тела их тронуты разложением... ") из пьесы Юджина О'Нила "Там, где помечено крестом".

"Реет, как гордая птица,
Флаг на твоем корабле -
Могут всегда сговориться
Все моряки на земле! "
Леся Стефанків
Леся Стефанків
37 627
Не понял, ты сам спросил, сам и ответил. Да ещё столько понаписал.
Ну ладно.
Чего-то примоминается.
Капитан Врунгель (А. С. Некрасов, "Приключения капитана Врунгеля"). Джек Воробьёв, ой извини, Воробей ("Пираты Карибского моря" Э. Криспин (американская писательница)) . Старик (из рассказа "Старик и море" Э. Хэмингуэя. Капитан Грэй (рваные, ой извини "Алые паруса" А. Грина) , Капитан Татаринов, Саня Григорьев ("Два капитана" В. Каверин) . Боцман Россомаха из книги В. Конецкого "Путь к причалу" (в фильме исполнял Б. Андреев) .
Капитан Блад ("Одиссея капитана Блада" Р. Сабатини) , Кстати сам Одиссей тоже был моряком. Капитан Кук (из стихотворения В. Высоцкого "А почему аборигены съели Кука" (но и реальный моряк)) .
Христофор Колумб, Александр Иванович Маринеско, командир советской подводной лодки, потопил больше всех немецких кораблей. Адмирал Невельской, Адмирал Макаров, Адмирал Нахимов, Адмирал Ушаков и многие другие.
P.S. О реальных моряках тоже есть книги.
Гуля Гульчунок
Гуля Гульчунок
32 974
Гуля Гульчунок Должен заметить, что капитан Иван Львович Татаринов упоминается в "Двух капитанах" Вениамина Каверина лишь косвенно, т.к. ко времени действия романа, его экспедиция на шхуне "Св. Мария" давно пропала во льдах Северного Ледовитого океана.
А Саня Григорьев - не моряк, а полярный лётчик, в звании капитана (также он прошёл Великую Отечественную войну). Он с детства задал себе цель (и выполнил её) найти экспедицию капитана Татаринова, отца своей любимой девушки Кати.
Прототипами капитана И.Л.Татаринова в разных источниках называют русских исследователей Арктики мореплавателей В.А.Русанова, Г.Я.Седова, Г.Л.Брусилова.
С детства запомнились "Морские рассказы" К. М. Станюковича и особенно рассказ "Нянька" с его незабываемым Федосом Чижиком-добрейшим и мудрым матросом. Сергей Артеньев - главный герой романа "Моондзунд" В, С, Пикуля, настоящий русский офицер, человек чести и долга, сделавший свой выбор ценой жизни. Моряки Великой Отечественной из рассказов Л. С. Соболева "Морская душа". И конечно же Петр Ниточкин с его уморительными морскими байками - герой произведений Виктора Конецкого.
Ольга Цысарь
Ольга Цысарь
26 762
Гуля Гульчунок Эх, как же я забыл про матроса Чижика из "Няньки" К. М. Станюковича! В фильме "Матрос Чижик" его сыграл замечательный актёр Михаил Кузнецов, воплотивший на экране и другие образы моряков, напр. в фильмах "Море студеное", "Командир корабля" (см. : http://www.pavelbers.com/Aktery i sudba 98.htm http://ru. wikipedia.org/wiki/Матрос_Чижик) . А ведь я читал и "Моонзунд" Пикуля, 1-я часть романа - великолепная, (к сожалению, 2-я ч. сильно уступает первой) . В фильме роль Артеньева сыграл Меньшиков (тот самый, из "Покровских ворот"). А уж Ниточкин Виктора Конецкого - это один из моих любимых героев! Правда давно очень читал. И рассказы Л. Соболева читал - отличные произведения. А ещё Б. Лавренёв - здорово писал (напр., "41-й"). Наверно ещё многих забыл. Да вот, напр. , ведь и Робинзон Крузо Дэниэла Дефо и Лемюэль Гулливер Джонатана Свифта - тоже ведь моряки! А "Секретный фарватер" Платова - великолепный роман! Тоже ведь не помню героев, а ведь и фильм не так давно был. Да, старость-не радость.
Гуля Гульчунок Ссылку http://www.pavelbers.com/Aktery i sudba 98.htm
надо записать самостоятельно в адресной строке.
(там об артисте М. Кузнецове)
Гуля Гульчунок Опять не идёт.
попробую написать с пробелами.
http://www.pavelbers.com/Aktery i sudba 98.htm
(убрать пробелы перед знакми процентов ("%")).
Гуля Гульчунок Нет, не получается. Ну как тут не материться? Долбаный интернет.
Напишу, заменяя знак процена какой-нибудь хернёй, например, словом блин
http://www.pavelbers .com/Akteryблин20iблин20sudbaблин2098.htm
(замнить слово "блин" знаком процентов ("%"),
а также убрать пробел перед ".com").
Джек Дондон "Джон- ячменное зерно".
Елена Азарова
Елена Азарова
26 606
Герман Мелвилл-Моби Дик
Артуро Перес-Реверте-Тайный меридиан
У Джека Лондона вещи.
мэлвилла