с какого-то момента в юности я начал проводить невидимую границу между собой и другими людьми. кто бы ни был передо мной, я сохранял определенную дистанцию и отслеживал, как ведет себя другой человек, — лишь бы только он не смог ко мне приблизиться. я не принимал за чистую монету все, что мне говорили. моя душа могла захлебываться от чувств к этому миру, но их вызывали только книги и музыка.
что говорить — я был одиноким человеком.
(Харуки Мураками )
ЧТО ГОВОРИТ ОБ ЭТОМ ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО?
Литература
Моя душа могла захлебываться от чувств к этому миру, но их вызывали только книги и музыка.
Его покинули слова и мысли, \И он лежал без чувств; когда он встал\И шел назад в свой одинокий дом, \По длинной узкой уличке шагая, \В его мозгу усталом отдавалось, \Словно то был припев какой-то песни: \"Молчать, пусть ничего она не знает". Альфред Теннисон. Перевод А. Шпета ЭНОХ АРДЕН
"Забудь о чувстве. Никому в наш век, \Который интерес нашел лишь в том, \Что обществу полезно, и который\Лишь экономикой серьезно занят, \До чувства нету дела. Так зачем\Исследовать сердца свои? Не надо\В себе самом искать для песен тему! Палинодия. Джакомо Леопарди. Перевод А. Ахматовой
(Как должны быть огромны они, если тысячелетья Нашего чувства заполнить их не смогли. ) Башня была высока, не правда ли, ангел? И рядом С тобою была высока, и Шартр был огромен. Музыка, разрастаясь, нас превышала. А любимая, ночью, одна перед темным окном.. . Разве не доставала она тебе до колена? Нет, я тебя не\ зову. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича
Чувство, стало быть, есть в облачках, огнем порожденных, -\ Мчатся недаром они от берегов твоих, Понт. \ Так же недаром, когда всенародно жертвы приносят\ Братьям, друг друга в бою братской сразившим рукой, \ 35 Сам с собой во вражде, как будто по их завещанью, \ Черный на две струи делится дым над огнем. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ПЯТАЯ \5
. и как чувство это было\ эфемерно мгновенно\ так и воспоминание о нем\ трудно уловимо
.. а что у меня к тебе, кроме стихов и снов? \ улов невелик, и кроме слов ничего, \ боюсь, не останусь, как не было бы меня, \ как выменяно – ни меня бы не было, ни меня. Юлия Идлис 2003
Лица твоего заготовка\ стреляет в меня, как винтовка. \ И губы острые мои\ облепили соловьи. Игорь Жуков Из книги «Я
\ это вот чувство ты помнишь бывало\ с лёту с прыгскоку хрррясь об асфальт\ пыльного нашего детства зерцало\ стрелы из мела\ царапко ладоням\ не тронутый шинами ауди\ тронутый\ шинами жиг москвича Константин Беляев
чувство окажется слаще пасьянса “Косынка”,\ А не как мой тяжелый и, в общем, бессмысленный груз\ Весом двести в зловещей обертке из цинка, \ На губах оставляющий стойкий насыщенный вкус. Антон Васецкий «Урал» 2005
Чувство\чувство\куст \ствол\стены и пол\потолок потолком\потолок опять же\такой же\и уже не такой\и какой-то ветерок\ветер\тоже мне\и все \может быть Всеволод Некрасов. Стихи 2002
… что ощупь, где права даны любви лишь, \ что слух и нюх? - им нечем поживиться: \ пир чувства - не застолица чувствилищ. \ Семь пядей лба, не только что пять чувств\ не сладят с тем, кто глупым сердцем слаб, \ когда тебе прислуживать влачусь, \ сердечко гордое, - твой рыцарь я и раб. Уильям Шекспир. Перевод Аркадия Штыпеля
… и в воздуха сложном искусстве \ блестящем и тонком как жесть\ какое то нежное чувство\ и память недолгая есть\ ей чужды пространные речи\ моими глазами на бак \ уставилась по-человечьи\ и не отпускает никак Александр Переверзин 2005
чувство… но пока\ В душе то чувство жило смутно, \Как подо льдом живет бурливая река. \Она была больна, ее лицо горело, \ И в лихорадочном огне\С такой решимостью, с такой отвагой смелой\ Глубокий взор ее скользил по мне! Алексей Апухтин
Чувство… тети и дяди (серостъ и мрак) \да никого-не любили никак \сеяли нету жали все то ж \солнце луна звезды дождь Эдвард Эстли Каммингс. Перевод С. Бойченко

"Забудь о чувстве. Никому в наш век, \Который интерес нашел лишь в том, \Что обществу полезно, и который\Лишь экономикой серьезно занят, \До чувства нету дела. Так зачем\Исследовать сердца свои? Не надо\В себе самом искать для песен тему! Палинодия. Джакомо Леопарди. Перевод А. Ахматовой
(Как должны быть огромны они, если тысячелетья Нашего чувства заполнить их не смогли. ) Башня была высока, не правда ли, ангел? И рядом С тобою была высока, и Шартр был огромен. Музыка, разрастаясь, нас превышала. А любимая, ночью, одна перед темным окном.. . Разве не доставала она тебе до колена? Нет, я тебя не\ зову. Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича
Чувство, стало быть, есть в облачках, огнем порожденных, -\ Мчатся недаром они от берегов твоих, Понт. \ Так же недаром, когда всенародно жертвы приносят\ Братьям, друг друга в бою братской сразившим рукой, \ 35 Сам с собой во вражде, как будто по их завещанью, \ Черный на две струи делится дым над огнем. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ПЯТАЯ \5
. и как чувство это было\ эфемерно мгновенно\ так и воспоминание о нем\ трудно уловимо
.. а что у меня к тебе, кроме стихов и снов? \ улов невелик, и кроме слов ничего, \ боюсь, не останусь, как не было бы меня, \ как выменяно – ни меня бы не было, ни меня. Юлия Идлис 2003
Лица твоего заготовка\ стреляет в меня, как винтовка. \ И губы острые мои\ облепили соловьи. Игорь Жуков Из книги «Я
\ это вот чувство ты помнишь бывало\ с лёту с прыгскоку хрррясь об асфальт\ пыльного нашего детства зерцало\ стрелы из мела\ царапко ладоням\ не тронутый шинами ауди\ тронутый\ шинами жиг москвича Константин Беляев
чувство окажется слаще пасьянса “Косынка”,\ А не как мой тяжелый и, в общем, бессмысленный груз\ Весом двести в зловещей обертке из цинка, \ На губах оставляющий стойкий насыщенный вкус. Антон Васецкий «Урал» 2005
Чувство\чувство\куст \ствол\стены и пол\потолок потолком\потолок опять же\такой же\и уже не такой\и какой-то ветерок\ветер\тоже мне\и все \может быть Всеволод Некрасов. Стихи 2002
… что ощупь, где права даны любви лишь, \ что слух и нюх? - им нечем поживиться: \ пир чувства - не застолица чувствилищ. \ Семь пядей лба, не только что пять чувств\ не сладят с тем, кто глупым сердцем слаб, \ когда тебе прислуживать влачусь, \ сердечко гордое, - твой рыцарь я и раб. Уильям Шекспир. Перевод Аркадия Штыпеля
… и в воздуха сложном искусстве \ блестящем и тонком как жесть\ какое то нежное чувство\ и память недолгая есть\ ей чужды пространные речи\ моими глазами на бак \ уставилась по-человечьи\ и не отпускает никак Александр Переверзин 2005
чувство… но пока\ В душе то чувство жило смутно, \Как подо льдом живет бурливая река. \Она была больна, ее лицо горело, \ И в лихорадочном огне\С такой решимостью, с такой отвагой смелой\ Глубокий взор ее скользил по мне! Алексей Апухтин
Чувство… тети и дяди (серостъ и мрак) \да никого-не любили никак \сеяли нету жали все то ж \солнце луна звезды дождь Эдвард Эстли Каммингс. Перевод С. Бойченко

книги и музыка? Одинокий, замкнутый человек. Никому не нужный и никого не воспринимающий. Музыка и книги. А с кем делиться впечатлением от прочитанного, от прослушанного? Вести записи в дневнике, нет уж, извольте. Так и до психуши недалеко
Похожие вопросы
- Посоветуйте книгу,чтобы брала за душу,чтобы было много чувств,чтобы было над чем подумать,интересная сложная история.
- Что вы сейчас читаете?какую книгу? кто автор?что вы думаете о ней?какие эмоции вызывает эта книга у вас?
- Подскажите хорошую книгу, такую, чтоюбы за душу брала и заставляла задуматься об этом мире...
- посоветуйте пожалуста хорошее фэнтези книгу. фильм. музыку. фильм. музыку.
- Как вы читаете книги? Под музыку или в тишине?
- Книга Война и Мир Про что идет в книге Война и Мир, 1-2 Том?
- помогите пожалуйста. Неужели в этом мире нет ни одной интересной книги?
- Бывает, что прочитав книгу, долго не можете приступить к другой т. к. находитесь в плену послевкусия? Какая книга =>
- к 65-летию писателя, автора песен, журналиста Михаила ВОЛОДИНА (род. 13.08.1954): из его книг «Наполним музыкой сердца»,
- Писательница, поэтесса Светлана ВОЛОДИНА (4 сентября 1969–2010) — автор книг: «Родная музыка берёз», «Ромашковое поле»,