Литература

Лапландия... Что о ней в искусстве?

Далеко проникли вести, Разнеслась молва далеко О могучем пенье старца, О напевах богатырских, И на юг проникли вести, И дошла молва на север. В Похъёле жил Ёукахайнен, Тощий Молодой лапландец. Как-то раз пошел он в гости, Речи странные там слышит, Будто можно петь получше, Песни лучшие составить В чащах Вяйнёлы зеленых, На полянах Калевалы, Чем те песни, что певал он, У отца им научившись. КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна третья

Без милой Джинни нет цветов, \ Без милой Джинни рай - не рай, \ А с нею вместе я готов\ Перенестись в Лапландский край. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака

В Лапландии грязный народец — \ Нос плоский, рост мал, жабий рот \ Сидит у огня, варит рыбу, \ И квакает, и орет. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика Мы возле рыбацкой лачуги

В Лапландии печальной так легко\сказать, что снег похож на молоко, \что в небе волк встречается с медведем. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1993 В Лапландии печальной так легко

лапландия В Лапландии печальной так легко\ сказать, что снег похож на молоко, \ что в небе волк встречается с медведем. \ Давай, мой друг, в Лапландию поедем! \ В Лапландии, как северный олень, \ пугливо время. Год пройдет - и день\ пройдет, как год. Там время растяжимо. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1999

Давай, мой друг, в Лапландию поедем! \В Лапландии, как северный олень, \пугливо время. Год пройдет — и день\пройдет, как год. Там время растяжимо. \Лапландия есть следствие режима, \в котором бьется сердце. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1993

Я не был никогда в Лапландии, \где короли страдают астмою, \где с веток, пахнущие ладаном, \лимоны снятые не гаснут. \Темно от песьих там голов, \когда зима, и у милиции\там на учете каждый лорд, \и на канате — каждый бицепс. Юрий Арабов ПРОГУЛКА НАОБОРОТ
э
В Похьёле девиц немало! Есть там девушки получше, Вдвое лучше и красивей, В пять и в шесть раз веселее Этих Ёуколы бездельниц, Этих медленных лапландок. Там, мой сын, возьми жену ты, Похъёлы красотку деву, Ту, что обликом прелестна, Ту, что стан имеет стройный, У которой ноги быстры, У которой гибко тело". КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна пятая
э
Но напрасно сожаленье! \ Здесь всему черед! \ И лапландцам просвещенье\ Весело блеснет. Антон Дельвиг 1819 УТЕШЕНИЕ БЕДНОГО ПОЭТА
э
Так средь лапландцев благодарно\ Тосканец вспоминает Арно, \ Так в этой Памяти влюбленной\ Пылать ей Солнечной Короной! Джон Китс Перевод Е. Фельдмана Налейте чашу мне до края,
"...Вот мое родное северное сияние! - сказал олень. - Гляди как горит! И он побежал дальше, не останавливаясь ни днем, ни ночью.. . и вот Герда очутилась в Лапландии.., " (Г. Х. Андерсен "Снежная королева")
***
Лапландия, мой лебединый край!
В распадках гор озер седые лики.
Снега со всей планеты собирай
И осыпай дороги вороникой.. .
***
"... Здесь в глубине Лапландии, в трех днях езды от Петербурга, путешественник открыл незнакомый жителям городов мир.. . В центре этой страны в обрамлении гор, лежало обширное озеро Имандра... "
"Я не говорю себе: "Это Имандра, горное озер", нет я только пью это вечное спокойствие.. . Быть может, и я когда-нибудь здесь родился, у этого пустынного озера, окруженного чуть видными черными горами с белыми пятнами. Я знаю, что озеро высоко над землей, что тут теперь солнце не сходит с неба, что все здесь призрачно и чисто, все это потому, что очень высоко над землей, - почти на небе... " (М. М. Пришвин)

МВ
Михей Вегнер
7 966
Лучший ответ
Андерсен Снежная королева
Олеся Rausch
Олеся Rausch
75 610
"О грустно мне!. . Вся жизнь моя — гроза!
Наскучил я обителью земною!
Зачем же вы горите предо мною,
Как райские лучи пред сатаною,
Вы — черные волшебные глаза?

Увы! давно печален, равнодушен,
Я привыкал к лихой моей судьбе,
Неистовый, безжалостный к себе,
Презрел ее в отчаянной борьбе
И гордо был несчастию послушен!. .

Старинный раб мучительных страстей,
Я испытал их бремя роковое;
И буйный дух и сердце огневое —
Я всё убил в обманчивом покое,
Как лютый враг покоя и людей!

В моей тоске, в неволе безотрадной
Я не страдал, как робкая жена:
Меня несла противная волна,
Несла на смерть — и гибель не страшна
Казалась мне в пучине беспощадной.

И мрак небес, и гром, и черный вал
Любил встречать я с думою суровой,
И свисту бурь, под молнией багровой,
Внимать, как муж отважный и готовый
Испить до дна губительный фиал.

И, погрузясь в преступные сомненья
О цели бытия, судьбу кляня,
Я трепетал, чтоб истина меня,
Как яркий луч, внезапно осеня,
Не извлекла из тьмы ожесточенья.

Мне страшен был великий переход
От дерзких дум до света провиденья;
Я избегал невинного творенья,
Которое б могло, из сожаленья,
Моей душе дать выспренний полет.

И вдруг оно, как ангел благодатный.. .
О нет! как дух карающий и злой,
Светлее дня, явилось предо мной
С улыбкой роз, пылающих весной
На мураве долины ароматной.

Явилось.. . всё исчезло для меня:
Я позабыл в мучительной невзгоде
Мою любовь и ненависть к природе,
Безумный пыл к утраченной свободе
И всё, чем жил, дышал доселе я.. .

В ее очах алмазных и приветных
Увидел я с невольным торжеством
Земной эдем!. . Как будто существом
Других миров, как будто божеством
Исполнен был в мечтаниях заветных.

И дева-рай, и дева-красота
Лила мне в грудь невыразимым взором
Невинную любовь с таинственным укором,
И пела в ней душа небесным хором:
«Люби меня.. . и в очи и в уста

Лобзай меня, певец осиротелый,
Как мотылек лилею поутру!
Люби меня, как милую сестру,
И снова я и к небу и к добру
Направлю твой рассудок омертвелый! »

И этот звук разгаданных речей,
И эта песнь души ее прекрасной,
В восторге чувств и неги сладострастной,
Гремели в ней, волшебнице опасной,
Сверкали в зеркале ее очей!. .

Напрасно я мой гений горделивый,
Мой злобный рок на помощь призывал:
Со мною он как друг изнемогал,
Как слабый враг пред мощным трепетал:
И я в цепях пред девою стыдливой.

В цепях!. . Творец!. . Бессильное дитя
Играет мной по воле безотчетной,
Казнит меня с улыбкой беззаботной,
И я, как раб, влачусь за ним охотно,
Всю жизнь мою страданью посвятя!. .

Но кто она, прелестное созданье?
Кому любви беспечной и живой
Приносит дар, быть может, роковой?
Увы! где тот, кто девы молодой
Вопьет в себя невинное дыханье?. .

Гроза и гром!. . Ужель мои уста
Произнесут убийственное слово?
Ужели всё в подсолнечной готово
Лишить меня прекрасного земного?. .
Так! я лишен, лишен — и навсегда!. .

Кто видел терн колючий и бесплодный
И рядом с ним роскошный виноград?
Когда ж и где равно их оценят
И на одной гряде соединят?
Цветет ли мирт в Лапландии холодной?

Вот жребий мой! Благие небеса!
Быть может, я достоин наказанья;
Но я с душой — могу ли без роптанья
Сносить мои жестокие страданья?
Забуду ль вас, — о черные глаза?
(...)

Когда между развалин и гробов
Блуждали мы с унылыми мечтами,
И вечный сон над мирными крестами,
И смерть, и жизнь летали перед нами,
И я искал покоя мертвецов, —

Тогда одной рассеянною думой
Питали мы знакомые сердца.. .
О, как близка могила от венца!
И что любовь — не прах ли мертвеца?. .
И я склонял к могилам взор угрюмый.

И ты, бледна, с потупленной главой,
Следила ход мой, быстрый и неровный:
Ты шла за мной, под тению дубровной
Была со мной.. . и я наш мир духовный
Не променял на счастливый земной... (...) "
А. Полежаев, "Черные глаза".
У Йовин есть песня "Лапландия")это считается?)