Русские принесли Польше много зла, \ и я их язык презираю... \ Анонимная записка из зала\ "Язык не виноват, --заметил пан Ольбрыхский, --\ все создает его неповторимый лик: \ базарной болтовни обсевки и огрызки, \ и дружеский бубнеж, и строки вечных книг. Булат Окуджава МНЕНИЕ ПАНА ОЛЬБРЫХСКОГО
А там, над Польшей, день уже зажегся в небе. Крестьянин ладит плуг и молится о хлебе, И с ним и за него молюсь я в вышине. ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ. Перевод В. Левика Когда нисходит ночь и мир\
В годину смут в шляхетской Польше \ Он разрушал коварный ков \ Народов запада, но больше \ Громил он внутренних врагов. Алексей Жемчужников 1868 ПРОРОК И Я\Поэма
Как ни вывернешь, все в Польшу западает средиземная \ Валгалла - \ в пшик.. . Кто склеил санаторные миры так и \ дельфиньи Апеннины? Жаль, что пасмурно еще, что Таганрог еще, что всё же\\ вполнакала \ мы смелы - и наша куколка еще полна наполовину.. . \ Лев, сверяющий Евангелиста писанину исполинскую.. . Алексей Пурин 1990 JALTA. DUTY FREE
Нет уже, не найдёшь в Польше еврейских местечек \ В Хрубешове, Карчеве, Феленице, Бродах, \ Искал бы напрасно в окнах зажжёных свечек, \ В домах не услышал бы песен субботних. Антоний Слонимский. Перевод Л. Бондаревского Элегия еврейских местечек.
Пусть вымолят матери, выплачут жены, Чтоб наши вернулись в отчизну колонны. Из Вислы напьетесь вы, кровь наша в ней, Поля вас накормят, от трупов тучней. \А мы ведь не скоро из Вислы напьемся, Не скоро, но все мы на Вислу вернемся.. . Летите же в Польшу, а мы — в дальний путь, Чтоб Польше свободу и счастье вернуть. СЕВЕРИН ГОЩИНСКИЙ 1831 Перевод М. Живова ИСХОД ИЗ ПОЛЬШИ
ПОЛЬША Так будет с родиной - мы видим все пример твой, \ С твоею Польшею, невинной горькой жертвой, \ Она, как Иисус, свершает крестный путь. Огюст Барбье. Перевод А. Арго КОСТЮШКО 1794
Польша — шампанское, танки палящая\Польша! \Ах, как банально — «Андрей и полячка», \пошло.. . Андрей Вознесенский
Польша - это работать, Польша - жить, \ трудиться неутомимо. \ Польша умеет врагов своих бить, \ но Польша жаждет мира. ВЛАДИСЛАВ БРОНЕВСКИЙ (1897-1962) Перевод Л. Лосева КАПЛЯ КРОВИ
Я в _Польше_ реки зрел: и воды светлой _Вислы_,\ И с шумом к ней бегущий _Буг_;\ И замки с башнями из бездны с скал навислы: \ Седых времен парит над ними дух.. . Федор Глинка МЕЧТАНИЯ НА БЕРЕГАХ ВОЛГИ\(В 1810 ГОДУ)
…Все больше, хотя казалось, куда уж больше\ скажи, зачем мне бежать за тобою следом\ ни ты не уходишь, ни я никуда не еду\ билет, чемодан, вокзал и граница Польши\ а пошлость все раздвигает свои границы\ все дальше, хотя казалось, куда уж дальше мы стали крепче, хотя и не стали старше\ и все страшнее становятся наши лица Олеся ПЕРВУШИНА Зинзивер № 1—2 (7—8) (2007) …Все больше, хотя казалось, куда уж больше
А через четверть века\Два мудрых человека\Сидели за бутылкой\Хорошего вина, \И говорил мне Януш, \Мыслитель и коллега: \— У русских перед Польшей\Есть своя вина. Александр Аронов 1991 БАРДЫ РУ ГЕТТО Когда горело гетто,
Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже\ И оттуда привез себе женку; \Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю\ Про нее,
Литература
Кто самый великий польский Поэт?
"(...) Да сбудется, хоть в явь такую
Поверить трудно мыслью здравой.
Подумал я: лежать хочу я
Там, где отец мой, - под Варшавой.. .
И видишь вдруг: под польским небом
Ночь хмурая у нас в Отчизне,
И старый сад. И урна с пеплом,
И в урне - пепел нашей жизни. (...)" Ян Лехонь (Пер. Н. Астафьевой)
***
"(...) Наши корни в древнем мраке,
В чистом поле, в чаще леса,
Род мы свой ведем, поляки,
Аж от Пяста, Крака, Леха.
Цепь людских существований
Мысль одна связала в прошлом:
Чтобы Польша была Польшей,
Чтобы Польша была Польшей... (...)"
Ян Петшак ,(пер. В. Британишского) .
****
"(...) Покуда над стихами плачут,
пока в газетах их порочат,
пока их в дальний ящик прячут,
покуда в лагеря их прочат, -
до той поры не оскудело,
не отзвенело наше дело.
Оно, как Польша, не згинело,
хоть выдержало три раздела... (...)" Б. Слуцкий.
Поверить трудно мыслью здравой.
Подумал я: лежать хочу я
Там, где отец мой, - под Варшавой.. .
И видишь вдруг: под польским небом
Ночь хмурая у нас в Отчизне,
И старый сад. И урна с пеплом,
И в урне - пепел нашей жизни. (...)" Ян Лехонь (Пер. Н. Астафьевой)
***
"(...) Наши корни в древнем мраке,
В чистом поле, в чаще леса,
Род мы свой ведем, поляки,
Аж от Пяста, Крака, Леха.
Цепь людских существований
Мысль одна связала в прошлом:
Чтобы Польша была Польшей,
Чтобы Польша была Польшей... (...)"
Ян Петшак ,(пер. В. Британишского) .
****
"(...) Покуда над стихами плачут,
пока в газетах их порочат,
пока их в дальний ящик прячут,
покуда в лагеря их прочат, -
до той поры не оскудело,
не отзвенело наше дело.
Оно, как Польша, не згинело,
хоть выдержало три раздела... (...)" Б. Слуцкий.
Чеслав Милош
Мицкевич, Норвид, Милош, Херберт, Галчиньски, Шимборска...
Мицкевич
Этот, как его, Мицкевич)) ) Чесслово, других не знаю
Адам Мицкевич !
Доколь, по степям и пустыням свершая проезд,
Я буду бесплодно гоняться за группами звезд?
Ног нету у звезд: отчего ж быть усталости тут?
Верблюды ж и люди — с ногами: они устают.
Проезжий спать хочет; а звезды? — Те вечно глядят,
И, вежд не имея, бессонные, спать не хотят.
Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «К Лауре» на польском языке и в трех переводах на русский язык.
Do Laury
Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił,
W nieznaném oku dawnéj znajomości pytał,
I s twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał
Jak z róży któréj piersi zaranek odsłonił.
Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił,
Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał,
Zdało się że ją anioł po imieniu witał,
I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił.
O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją,
Jeśli cię mém spóyrzeniem, jeśli głosem wzruszę,
Nie dbam że los i ludzie przeciwko nam stoją,
Że uciekać i kochać bez nadziei muszę.
Niech ślub ziemski innego darzy ręką twoją,
Tylko wyznaj że Bóg mi poślubił twą duszę.
1826
Adam Mickiewicz (1798-1855)
Доколь, по степям и пустыням свершая проезд,
Я буду бесплодно гоняться за группами звезд?
Ног нету у звезд: отчего ж быть усталости тут?
Верблюды ж и люди — с ногами: они устают.
Проезжий спать хочет; а звезды? — Те вечно глядят,
И, вежд не имея, бессонные, спать не хотят.
Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «К Лауре» на польском языке и в трех переводах на русский язык.
Do Laury
Ledwiem ciebie zobaczył, jużem się zapłonił,
W nieznaném oku dawnéj znajomości pytał,
I s twych jagód wzajemny rumieniec wykwitał
Jak z róży któréj piersi zaranek odsłonił.
Ledwieś piosnkę zaczęła, jużem łzy uronił,
Twój głos wnikał do serca i za duszę chwytał,
Zdało się że ją anioł po imieniu witał,
I w zegar niebios chwilę zbawienia zadzwonił.
O luba! niech twe oczy przyznać się nie boją,
Jeśli cię mém spóyrzeniem, jeśli głosem wzruszę,
Nie dbam że los i ludzie przeciwko nam stoją,
Że uciekać i kochać bez nadziei muszę.
Niech ślub ziemski innego darzy ręką twoją,
Tylko wyznaj że Bóg mi poślubił twą duszę.
1826
Adam Mickiewicz (1798-1855)
Похожие вопросы
- Достаточно ли хорошо изучен самый великий русский поэт - Пушкин)
- Об Адаме МИЦКЕВИЧЕ (24.12.1798–1855), польском поэте, Пушкин сказал: «Он вдохновен был свыше и свысока взирал на жизнь»
- ФУТБОЛисты... А вы любите Пастернака ? По моему самый великий и самый недооценённый поэт в истории...А как думаете ВЫ ?
- Кто самый великий и любимый поэт? Хотя бы строку из него?
- Кто самый великий поэт по вашему мнению?
- 28 ноября (10 декабря) 1821 г. родился Н. А. Некрасов (1821-1878),великий русский поэт. Какие его строки Вы помните?
- посоветуйте, пожалуйста, хорошее стихотворение польского поэта на русском языке
- Станислав Ежи ЛЕЦ (6 марта 1909 —1966) — известный польский поэт, философ, писатель-сатирик, автор многих афоризмов+
- К 125-летию польского поэта, писателя, переводчика Юлиана ТУВИМА (13.9.1894—1953), автора многих поэтических сборников
- Польский поэт, эссеист, Нобелевский лауреат Чеслав МИЛОШ (30 июня 1911—2004) — автор произведений: «Орфей и Эвридика»,