Литература

Что о друзьях пишут поэты?

Одиночество не имеет никакого отношения к тому, много у нас знакомых или мало.
(Эрих Мария Ремарк)
Сто друзей прекрасных было, \ Было выпить с кем винца. \ Дочка малая любила \ Приходящего отца. Борис Камянов 1978 Тридцать лет любви и ласки,

Когда друзья мои в вине\ Забот топили рой, \ Я знал: ты помнишь обо мне, \ Я сердцем был с тобой. Вальтер Скотт. 1830 "Тверда рука, и зорок глаз... " Перевод Г. Усовой

Мы своих друзей, без исключенья, \ С вековым, нелёгким их добром, \ В наш автобус местного значенья \ По пути исправно подберём. Аркадий Штейнберг 1954 АВТОБУС МЕСТНОГО ЗНАЧЕНЬЯ

Никто мне не нужен. \ Лишь милые сердцу друзья. \ Друзья, без которых, \ Конечно, не выплыву я. Борис Камянов 1994 Никто мне не нужен

ДРУЗЬЯ Помните ли вы меня? А я - когда думаю о моих друзьях, казненных, \сосланных, заточенных по тюрьмам, - так вспоминаю и вас. В моих\воспоминаниях даю право гражданства вашим чужеземным лицам. Адам Мицкевич. Перевод Кондратия Рылеева К русским друзьям
ДРУЗЬЯ Уж эти мне друзья, друзья! А. П.

Где друзья минувших лет, \ Где гусары коренные, \ Председатели бесед, \ Собутыльники седые? Денис Давыдов 1817 ПЕСНЯ СТАРОГО ГУСАРА

Не в друзьях ли - думаешь ты - сила, \ 30 Закалить способная твой дух? \ Много их я, друг, переменила, -\ Непродажных не было и двух! Иннокентий Омулевский (И. В. Федоров) 1882 СОВЕТ

Всё меньше места для друзей \ В их сокращающемся мире \ И всё милей вдвоём в своей \ Забитой барахлом квартире. Наталья Нутрихина. Из сборника “Летопись любви” 1991 Друг к другу жмутся старики

Всё печально без друзей! \ С ними дух наш умирает, \ Радость жизни отлетает; \ Сердцу скучно одному - \ Свет пустыня, мрак ему. Николай Карамзин 1793 К СОЛОВЬЮ

Входят Солсбери, Пембрук, Бигот и другие. \ Солсбери\ Не думал я, что столько сохранилось\ Друзей у короля. \ Пембрук Еще раз в бой! \ И подстегнем французов: их побьют -\ Нам будет плохо. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Когда друзья неблагодарны, \ Презрев законы правоты, \ Сбирая чужды клеветы, \ Хулы о нас гласят коварны, --\ Ужели звучны плески рук \ Глубоки уврачуют раны? \ Ужели славы скудный звук \ Прольет нам в сердце мир попранный? \ Нет! яд сей жгущ, неугасим! \ Он стихнет под жезлом твоим. Анна Бунина 1812 ПЕСНЬ СМЕРТИ

Коль обо мне тебе весть принесут, \ Скажут: "Погиб он. Муса уже мертвый", --\ Не верь, дорогая! Слово такое\ Не скажут друзья, если любят тебя. Не верь! Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля1943
УД
Умар Давлетшин
89 795
Лучший ответ
“Души прекрасные порывы”, “души” не глагол, а существительное!
Парня в горы тяни, рискни.