Так я в Италии? Поди ж. \ Как я не разглядел? Сказали бы мне прямо! \Де Гиш (пытаясь пройти). \ Меня здесь ожидает дама... \Сирано. \ Ну, значит, я попал в Париж! \Де Гиш (смеясь). \ Однако он чудак весьма забавный, право! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
Sic transit, слава, мол, как дым... \ Осталось чуть на донышке. \ Вокруг меня и вправду Рим, \ Ведь Рим, а не Черемушки! Юрий Иофе
В отчизне Данта, древней, знаменитой, \ В тот самый век, когда монах немецкий\ Противу папы смело восставал, \ Жил честный гражданин, Филиппо Стродзп. Иван Тургенев 1847 ФИЛИППО СТРОДЗИ\Поэма
И вот без покрывала, \Простоволосая, в колени пряча\Лицо, она сидит, безмолвно плача. \ Плачь, плачь! Но побеждать\Всегда - пускай наперекор судьбе, -\Италия моя, дано тебе! К Италии. Джакомо Леопради. Перевод А. Ахматовой К ИТАЛИИ
Как для ночей - зари явленье, \ Как ветер северный - для туч, \ Как быстрый бег землетрясенья - \ Для задрожавших горных круч, - \ Так ты, Италия, навеки \ Живи в свободном человеке. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 К ИТАЛИИ
А небо Италии лечит от ран, \ И так нам ее пригодилось кино: \ О, задний, листвой занавешенный план\ У Антониони, с душой заодно! \ И радовал американский роман. \ Но русские лучше стихи все равно. Александр Кушнер «Новый Мир» 2008, №1 Но только английский хорош детектив.
И как непохоже на это \ Глядится Италия Блока, \ В которой и Рима-то нету.. . \ Нет: лучше в не слепленных строках, \ В не бывшем, наверное, веке, \ Увидеть этрусков следы \ Там, около Чивитавеккии, \ Где пальмы, да в охре пруды.. . Василий Бетаки МЕЛЬКАНИЕ ЗА ОКНОМ
И, если песни дар немногим дан был, \ То петь Тебя сумели и сумеют, \ В сонетах, одах, звонких дифирамбах, И гении, и inter nos пигмеи. Гира Людас. Перевод Е. Шкляра
Маленькая белая Мazda на виноградном склоне. \ Маленькая белая комната в правом крыле дворца. \ Маленькая белая ручка, комкающая перчатку. \ Маленькая белая жизнь. \ Большая черная смерть. \ Лежа на кровати в гостиничном номере Северной Славы, \ он вспоминал города, в которых не довелось побывать, \ и видел залитые солнцем дороги Италии, \ стоянки над пересохшими ручейками, \ и сны с апельсиновой косточкой на языке. Сергея Морейно
Меж гор и берегов, где море брызжет пеной, \ под звон ликующий, что льется в грудь волной, \ гони, Италия, пришельцев сброд презренный, \ и пусть земля дрожит под варварской пятой. ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ (1835-1907). Перевод Э. Левонтина МОДЕНА И БОЛОНЬЯ
Не синевой небес, не соком апельсинов, И не своей боготворимой песней \ Меня, Италия, влечешь Ты. Ныне \ Ты - в красоте, которой нет чудесней! Гира Людас. Перевод Е. Шкляра
Станут еще Италией, \ Швецией или Данией, \ с бережной тонкой талией, \ сказками и преданием. \ Станут еще Голландией – \ сыто цвести тюльпанами, \ маленькой и налаженной \ Грецией иль Испанией. Михаил Этельзон «Новый Журнал» 2007, №247 ТАК УМИРАЮТ ИМПЕРИИ
Твой полуостров называют сапожком. \ Я сапогом бы назвала испанским - \ Душе он русской тесен, жмет \ И прочит инквизиторские ласки; Маргарита Сосницкая 1992 Италии
Читатель! мы теперь в Италии с тобой, \ В то время славное, когда владыки Рима\ Готовили венец творцу Ерусалима, \ Венец, похищенный завистливой судьбой; Иван Тургенев 1845 Графиня Донато\Поэма
Я бы хотел об Италии больше узнать от Толстого. Анна и Вронский там были, но он о прогулках — ни слова —\ Медленных тех — среди пиний, и миртов, и лавров. Сказано: жили в палаццо средь штофных гардин, канделябров, \ Ваз на консолях, каминов, полов мозаичных и статуй —\ И ничего о Венеции,
Литература
Какие связи у русской классической литературы с Италией?
Я поздно встал — и на дороге
Застигнут ночью Рима был!
Ф. Тютчев
Шумит под Кесарем заветный Рубикон,
Державный Рим упал, главой поник закон;
Но Брут восстал вольнолюбивый:
Ты кесаря сразил – и мертв объемлет он
Помпея мрамор горделивый
А. С. Пушкин
Застигнут ночью Рима был!
Ф. Тютчев
Шумит под Кесарем заветный Рубикон,
Державный Рим упал, главой поник закон;
Но Брут восстал вольнолюбивый:
Ты кесаря сразил – и мертв объемлет он
Помпея мрамор горделивый
А. С. Пушкин
"Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас
И вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви. " А. Пушкин. "Евгений Онегин".
***
"И я когда-то жил в городе, где на домах росли
статуи, где по улицам с криком "растли! растли! "
бегал местный философ, тряся бородкой,
и бесконечная набережная делала жизнь короткой.
Теперь там садится солнце, кариатид слепя.
Но тех, кто любили меня больше самих себя,
больше нету в живых. Утратив контакт с объектом
преследования, собаки принюхиваются к объедкам,
и в этом их сходство с памятью, с жизнью вещей. Закат;
голоса в отдалении, выкрики типа "гад!
уйди! " на чужом наречьи. Но нет ничего понятней.
И лучшая в мире лагуна с золотой голубятней
сильно сверкает, зрачок слезя.
Человек, дожив до того момента, когда нельзя
его больше любить, брезгуя плыть противу
бешеного теченья, прячется в перспективу. " И. Бродский, "В Италии".
****
"Небо Италии, небо Торквата,
Прах поэтический древнего Рима,
Родина неги, славой богата,
Будешь ли некогда мною ты зрима?
Рвется душа, нетерпеньем объята,
К гордым остаткам падшего Рима!
Снятся мне долы, леса благовонны,
Снятся упадших чертогов колонны! " Е. Баратынский.
О Брента! нет, увижу вас
И вдохновенья снова полный,
Услышу ваш волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С венецианкою младой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви. " А. Пушкин. "Евгений Онегин".
***
"И я когда-то жил в городе, где на домах росли
статуи, где по улицам с криком "растли! растли! "
бегал местный философ, тряся бородкой,
и бесконечная набережная делала жизнь короткой.
Теперь там садится солнце, кариатид слепя.
Но тех, кто любили меня больше самих себя,
больше нету в живых. Утратив контакт с объектом
преследования, собаки принюхиваются к объедкам,
и в этом их сходство с памятью, с жизнью вещей. Закат;
голоса в отдалении, выкрики типа "гад!
уйди! " на чужом наречьи. Но нет ничего понятней.
И лучшая в мире лагуна с золотой голубятней
сильно сверкает, зрачок слезя.
Человек, дожив до того момента, когда нельзя
его больше любить, брезгуя плыть противу
бешеного теченья, прячется в перспективу. " И. Бродский, "В Италии".
****
"Небо Италии, небо Торквата,
Прах поэтический древнего Рима,
Родина неги, славой богата,
Будешь ли некогда мною ты зрима?
Рвется душа, нетерпеньем объята,
К гордым остаткам падшего Рима!
Снятся мне долы, леса благовонны,
Снятся упадших чертогов колонны! " Е. Баратынский.
Н, В. Гоголь "Рим".
Петр Андреевич Вяземский "Флоренция" 1834
Ты знаешь край! Там льется Арно,
Лобзая темные сады;
Там солнце вечно лучезарно
И рдеют золотом плоды.
Там лавр и мирт благоуханный
Лелеет вечная весна,
Там город Флоры соимянный
И баснословный, как она.
Край чудный! Он цветет и блещет
Красой природы и искусств,
Там мрамор мыслит и трепещет,
В картине дышит пламень чувств.
Там речь - поэзии напевы,
Я с упоеньем им внимал;
Но ничего там русской девы
Я упоительней не знал.
Она, и стройностью красивой,
И яркой белизной лица,
Была соперницей счастливой
Созданий хитрого резца.
Канова на свою Психею
При ней с досадой бы смотрел,
И мрамор девственный пред нею
Стыдясь, завистливо тускнел.
На белом мраморе паросском
Ее чела, венцом из кос,
Переливалась черным лоском
Густая прядь густых волос.
И черным пламенем горела
Очей пылающая ночь;
И южным зноем пламенела
Младая северная дочь.
Ты знаешь край! Там льется Арно,
Лобзая темные сады;
Там солнце вечно лучезарно
И рдеют золотом плоды.
Там лавр и мирт благоуханный
Лелеет вечная весна,
Там город Флоры соимянный
И баснословный, как она.
Край чудный! Он цветет и блещет
Красой природы и искусств,
Там мрамор мыслит и трепещет,
В картине дышит пламень чувств.
Там речь - поэзии напевы,
Я с упоеньем им внимал;
Но ничего там русской девы
Я упоительней не знал.
Она, и стройностью красивой,
И яркой белизной лица,
Была соперницей счастливой
Созданий хитрого резца.
Канова на свою Психею
При ней с досадой бы смотрел,
И мрамор девственный пред нею
Стыдясь, завистливо тускнел.
На белом мраморе паросском
Ее чела, венцом из кос,
Переливалась черным лоском
Густая прядь густых волос.
И черным пламенем горела
Очей пылающая ночь;
И южным зноем пламенела
Младая северная дочь.
Похожие вопросы
- Какие связи у русской классической литературы с Италией?
- Насколько искренна любовь русского народа к русской классической литературе? Если бы во всех русских школах и вузах
- Что и как едят герои русской классической литературы и кино?
- Два примера из русской классической литературы на тему роскоши и богатства
- Как вы пришли к русской классической литературе?
- Какие современные писатели могут продолжить традиции русской классической литературы, на ваш взгляд?
- ..почему в русской классической литературе (+)
- В каких произведениях русской классической литературы использовались русские народные песни?
- Ваши любимые произведения русской классической литературы? Очень хочется почитать что-то новое и неопознанное.
- а почему никто не читает русскую классическую литературу?