Я щас взорвусь, как триста тонн тротила, -
Во мне заряд нетворческого зла:
Меня сегодня Муза посетила, -
Немного посидела и ушла!
У ней имелись веские причины -
Я не имею права на нытье, -
Представьте: Муза.. . ночью.. . у мужчины! -
Бог весть что люди скажут про нее.
И все же мне досадно, одиноко:
Ведь эта Муза - люди подтвердят! -
Засиживалась сутками у Блока,
У Пушкина жила не выходя.
Я бросился к столу, весь нетерпенье,
Но - господи помилуй и спаси -
Она ушла, - исчезло вдохновенье
И - три рубля: должно быть, на такси.
Я в бешенстве мечусь, как зверь, по дому,
Но бог с ней, с Музой, - я ее простил.
Она ушла к кому-нибудь другому:
Я, видно, ее плохо угостил.
Огромный торт, утыканный свечами,
Засох от горя, да и я иссяк.
С соседями я допил, сволочами,
Для Музы предназначенный коньяк.
...Ушли года, как люди в черном списке, -
Все в прошлом, я зеваю от тоски.
Она ушла безмолвно, по-английски,
Но от нее остались две строки.
Вот две строки - я гений, прочь сомненья,
Даешь восторги, лавры и цветы:
"Я помню это чудное мгновенье,
Когда передо мной явилась ты"!
1970
Высоцкий
Литература
Муза. Что о ней в литературе?
Муза! Гермеса восславим, рожденного Майей от Зевса! \ Благостный вестник богов, над Аркадией {а} многовечной\ И над Килленою {б} царствует он. Родила его Майя, \ Нимфа, достойная чести великой, в любви сочетавшись\ 5 С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая, \ В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа. ГИМН К ГЕРМЕСУ. Перевод В. В. Вересаева а Аркадия - центральная область Пелопоннеса; славилась своими стадами. б Горный хребет на границах Ахайи и Аркадии в Пелопоннесе родина Гермеса.
Муза! Как ни грусти, ни сетуй, \А вывод мой, к сожаленью, таков: \Среди миллионов, читающих газету, \Девять десятых не читает стихов. Илья Сельвинский 1932 Читатель стиха
Муза! Муза! Да как - смеешь ты? \Только узел фаты - веющей! \Или ветер страниц – шелестом\О страницы - и смыв, взмыл.. . Марина Цветаева ДУША
Муза! Муза! Да как - смеешь ты? \Только узел фаты - веющей! \Или ветер страниц – шелестом\О страницы - и смыв, взмыл.. . Марина Цветаева ДУША
Муза! Муза! \- Я - не муза, я - орешина, Посошок я вещий, отрочий. \Я и днем, и легкой полночью\К золотой ладье привешена. Михаил Кузмин
Муза! поведай нам кратко теперь, как в битву вступили\ Мессий Цицирр и Сармент; открой и об роде обоих! \ Мессий свой род знаменитый от осков ведет; а Сармента\ Госпожа - и доныне жива: то они подвизались! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\5
Муза! Ранясь шилом опыта, \ ты помолишься на разум. Дмитрий Авалиани Палиндромы
Муза! Ранясь шилом опыта, \ ты помолишься на разум. Дмитрий Авалиани
Муза! ты видишь, как счастливы все —\Девушки, женщины, вдовы... \Лучше погибну на колесе, \Только не эти оковы. Анна Ахматова
Муза! ты мой путь презренный\С гордостью не обошла\И судьбе моей забвенной\Руку верную дала. Петр Плетнев 1822 К МУЗЕ
Муза! \Как ни грусти, ни сетуй, \А вывод мой, \к сожаленью, таков: \Среди миллионов, \читающих газету, \Девять десятых\не читает стихов! Илья СЕЛЬВИНСКИЙ
"Я дам тебе прямой ответ: \Прошу, оставь мечту о музах, \Ведь ты бездарнейший поэт\ Здесь, в Сиракузах! \Трохей хромает, ямб убог, \Бессвязен стих, ужасен слог". Джеордже Кошбук. Перевод Р. Морана ПОЭТ И КРИТИК
муза"Я здесь! " – шепнула Муза. И когда\Он, преклонив колени, вновь поклялся\На верность ей, слезами увлажнив\Ее ладони, – "Что же медлишь ты? " –\Она спросила мягко. "Нет! Прости! \Я плачу – сам не знаю почему... \Начнем не мешкая. Ты так добра! " Карл Шпиттелер. Перевод С. Ошерова МЕЖДУ ИЛИАДОЙ И ОДИССЕЕЙ
(О муза, надевай же бранное убранство! — \ Чужие голоса на кладбище твоем. \ Нам нужно, чтобы жить, такое постоянство, \ Как никому еще, чтоб просто жить вдвоем) Олег Юрьев 1983
Муза, - "Даем мы одной, - говорит, - одолеть в состязанье! " -\ Встала и, плющ молодой вплетя себе в волосы, стала\ Пальцем из струн извлекать Каллиопа печальные звуки, \ 340 Сопровождая такой дрожание струнное песней: \ "Первой Церера кривым сошником целину всколыхнула, \ Первой - земле принесла и плоды, и покорную пищу, \ Первой - законы дала, и все даровала - Церера! \ Буду ее воспевать. О, только б достойно богини\ 345 Песня пропелась моя! - богиня сей песни достойна. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ
Муза! Как ни грусти, ни сетуй, \А вывод мой, к сожаленью, таков: \Среди миллионов, читающих газету, \Девять десятых не читает стихов. Илья Сельвинский 1932 Читатель стиха
Муза! Муза! Да как - смеешь ты? \Только узел фаты - веющей! \Или ветер страниц – шелестом\О страницы - и смыв, взмыл.. . Марина Цветаева ДУША
Муза! Муза! Да как - смеешь ты? \Только узел фаты - веющей! \Или ветер страниц – шелестом\О страницы - и смыв, взмыл.. . Марина Цветаева ДУША
Муза! Муза! \- Я - не муза, я - орешина, Посошок я вещий, отрочий. \Я и днем, и легкой полночью\К золотой ладье привешена. Михаил Кузмин
Муза! поведай нам кратко теперь, как в битву вступили\ Мессий Цицирр и Сармент; открой и об роде обоих! \ Мессий свой род знаменитый от осков ведет; а Сармента\ Госпожа - и доныне жива: то они подвизались! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\5
Муза! Ранясь шилом опыта, \ ты помолишься на разум. Дмитрий Авалиани Палиндромы
Муза! Ранясь шилом опыта, \ ты помолишься на разум. Дмитрий Авалиани
Муза! ты видишь, как счастливы все —\Девушки, женщины, вдовы... \Лучше погибну на колесе, \Только не эти оковы. Анна Ахматова
Муза! ты мой путь презренный\С гордостью не обошла\И судьбе моей забвенной\Руку верную дала. Петр Плетнев 1822 К МУЗЕ
Муза! \Как ни грусти, ни сетуй, \А вывод мой, \к сожаленью, таков: \Среди миллионов, \читающих газету, \Девять десятых\не читает стихов! Илья СЕЛЬВИНСКИЙ
"Я дам тебе прямой ответ: \Прошу, оставь мечту о музах, \Ведь ты бездарнейший поэт\ Здесь, в Сиракузах! \Трохей хромает, ямб убог, \Бессвязен стих, ужасен слог". Джеордже Кошбук. Перевод Р. Морана ПОЭТ И КРИТИК
муза"Я здесь! " – шепнула Муза. И когда\Он, преклонив колени, вновь поклялся\На верность ей, слезами увлажнив\Ее ладони, – "Что же медлишь ты? " –\Она спросила мягко. "Нет! Прости! \Я плачу – сам не знаю почему... \Начнем не мешкая. Ты так добра! " Карл Шпиттелер. Перевод С. Ошерова МЕЖДУ ИЛИАДОЙ И ОДИССЕЕЙ
(О муза, надевай же бранное убранство! — \ Чужие голоса на кладбище твоем. \ Нам нужно, чтобы жить, такое постоянство, \ Как никому еще, чтоб просто жить вдвоем) Олег Юрьев 1983
Муза, - "Даем мы одной, - говорит, - одолеть в состязанье! " -\ Встала и, плющ молодой вплетя себе в волосы, стала\ Пальцем из струн извлекать Каллиопа печальные звуки, \ 340 Сопровождая такой дрожание струнное песней: \ "Первой Церера кривым сошником целину всколыхнула, \ Первой - земле принесла и плоды, и покорную пищу, \ Первой - законы дала, и все даровала - Церера! \ Буду ее воспевать. О, только б достойно богини\ 345 Песня пропелась моя! - богиня сей песни достойна. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни, в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться Муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: Муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.
Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я все грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни, в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться Муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: Муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.
Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я все грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет
"Но вот однажды в марте, когда я сидел дома, работая карандашами, и в отворенные фортки двойных рам несло уже не зимней сыростью мокрого снега и дождя, не по-зимнему цокали по мостовой подковы и как будто музыкальнее звонили конки, кто-то постучал в дверь моей прихожей. Я крикнул: кто там? - но ответа не последовало. Я подождал, опять крикнул - опять молчание, потом новый стук. Я встал, отворил: у порога стоит высокая девушка в серой зимней шляпке, в сером прямом пальто, в серых ботиках, смотрит в упор, глаза цвета желудя, на длинных ресницах, на лице и на волосах под шляпкой блестят капли дождя и снега; смотрит и говорит:
- Я консерваторка, Муза Граф. Слышала, что вы интересный человек, и пришла познакомиться. Ничего не имеете против?
Довольно удивленный, я ответил, конечно, любезностью:
- Очень польщен, милости прошу. Только должен предупредить, что слухи, дошедшие до вас, вряд ли правильны: ничего интересного во мне, кажется, нет. " (И. Бунин "Муза")
- Я консерваторка, Муза Граф. Слышала, что вы интересный человек, и пришла познакомиться. Ничего не имеете против?
Довольно удивленный, я ответил, конечно, любезностью:
- Очень польщен, милости прошу. Только должен предупредить, что слухи, дошедшие до вас, вряд ли правильны: ничего интересного во мне, кажется, нет. " (И. Бунин "Муза")
Стихи о музах классиков мировой поэзии:
Ахматова А. А. :
Муза
Муза ушла по дороге
Музе
Байрон Джордж:
К музе вымысла
Баратынский Е. А. :
Муза
Бодлер Шарль:
Больная муза
Продажная муза
Есенин С. А. :
О муза, друг мой гибкий
Некрасов Н. А. :
Муза
Музе
Пушкин А. С. :
Муза
О муза пламенной сатиры
Фет А. А. :
Муза
Музе
Шиллер Фридрих:
Немецкая муза.
Также: афоризмы, высказывания о музе
Ахматова А. А. :
Муза
Муза ушла по дороге
Музе
Байрон Джордж:
К музе вымысла
Баратынский Е. А. :
Муза
Бодлер Шарль:
Больная муза
Продажная муза
Есенин С. А. :
О муза, друг мой гибкий
Некрасов Н. А. :
Муза
Музе
Пушкин А. С. :
Муза
О муза пламенной сатиры
Фет А. А. :
Муза
Музе
Шиллер Фридрих:
Немецкая муза.
Также: афоризмы, высказывания о музе
Пушкин А. С.
МУЗА
В младенчестве моем она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,
По звонким скважинам пустого тростника,
Уже наигрывал я слабыми перстами
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирные фригийских пастухов.
С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной,
И, радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.
МУЗА
В младенчестве моем она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила.
Она внимала мне с улыбкой — и слегка,
По звонким скважинам пустого тростника,
Уже наигрывал я слабыми перстами
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирные фригийских пастухов.
С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной,
И, радуя меня наградою случайной,
Откинув локоны от милого чела,
Сама из рук моих свирель она брала.
Тростник был оживлен божественным дыханьем
И сердце наполнял святым очарованьем.
Похожие вопросы
- литература о музах. подскажите, какая существует хорошая литература, где можно в подробностях почитать о музах?
- Помогите пожалуйста ответить на вопросы по литературе. Татьяна Толстая “Поэт и муза”.
- Добрый вечер, литература! Заботится ли о чем-то Муза? Муза заботится не о доходах… Чан Жон Иль
- Какая она, Муза? Она жестока?
- Каков он - язык Музы?
- Бывает ли неженственная Муза?
- Доброй ночи, литература! Заботится ли о чем-то Муза?
- МУЗА.. . Какой образ в литературе ярче..?
- Можно ли ревновать чужую Музу?
- Муза с совестью или совесть с музою?