Литература

Чудная.. . от Короленко... А где еще в литературе есть не менее яркие примеры?

Вскоре после этого вернулся пастух с найденной овечкой, и оба ушли,
распевая веселую песню. Владимир Короленко. ЧУДНАЯ.
Ольга Жикина
Ольга Жикина
69 852
зачем ты чудное мгновенье\в моей засело голове\обломком части неприличной\от некой статуи античной\пускай набоков пояснит\что означает русский стыд\и срам, и детородный орган\метафизическим восторгом\как полотенчиком прикрыт -\зачем? за что и от кого? - Виктор Кривулин Из сборника «СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА» 1991

Сон-не сон, лежит, \Да плоть-не плоть, лежит, \Ни кость-ни вздох, лежит, \Да ждет-пождет, лежит. \По жилкам — унывная \Жаль, ровно дудочка. \Все такое дивное, \Чудное чудится. Марина Цветаева 1922 МÓЛОДЕЦ\Сказка \5. ПОД ПОРОГОМ

И иное что-то чудится, \Что-то древнее, забытое... \И душа тоскует, нудится, \Угадать стараясь скрытое. Борис Власенко

Внемлите! \ Наш Тарс, которым правлю я сейчас, \ Когда-то был прославлен изобильем, \ По улицам его текло богатство, \ И башни, гордо головы вздымая, \ Как будто целовали облака. \ Всему у нас дивились иноземцы. \ Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич

Ночью\ очень чудно\ Ночью очень чудно Но ничего Всеволод Некрасов СТИХИ ИЗ КНИГИ «ПАКЕТ»

Вот я и здесь. Счастливое мгновенье! \Вступаю я в обитель красоты... \Примите же мое благословенье, \Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Чудный вид! \Все молчит, \Только вал морской звучит. Константин Бальмонт

О, из чудес\ Чудесное.. . Я слышу скрип ножа... \ Все головы приподняли невольно... \ Но девушки уж не было.. . И первый\ Заголосил провидец, и чернь ему, \ Как эхо, вторила.. . И диво мы узрели.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

Деянира\ Рассказ о чуде невообразимом\ Услышать вам, подруги, предстоит. \ Тот белый клок овцы прекраснорунной, \ Которым плащ я дома натирала -\ Разрушен весь! Не посторонней силой, -\ Нет! сам себя, шипя, он пожирает, \ По каменному растекаясь полу. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ

С у д ь я\ Я так решил - сегодня и навеки. \ Е в г е н и я\ Мгновенье это чудо породило? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Перикл\ Вот подтвержденье вновь! \ Он это! Обними его, Таиса. \ Теперь я жажду знать, как ты была\ Воскрешена, кому в числе богов\ Обязан я великим этим чудом? \ Таиса\ Обязан господину Церимону -\ Явили боги чудо чрез него. \ Он все тебе расскажет. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Эусебио\ Ужаснут я и вместе восхищен, \ Скажи мне, досточтимый старец, кто ты, \ Что небо, в благосклонности своей, \ В твоем лице свое явило чудо? Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ
Ирина Серёдкина
Ирина Серёдкина
92 069
Лучший ответ
Аленка Солнышкина "Чудная девушка"

Чудная девушка.. . И кто ее поймет:
Карабкается к звездам и вершинам,
И, как цветок в темнице не живет,
Так ей не жить в бессмысленной рутине.. .

Смешная девушка.. . Стремительной рукой
Чертя из тонких линий паутину,
Недоговаривает многое порой,
И любит абрис больше, чем картину.. .

"Другая" девушка.. . Рассеяна, как дым,
Внезапная, как горная лавина.. .
И многое становится другим
Под взглядом ее дерзким и невинным...
Yelena Geghamyan
Yelena Geghamyan
1 765