Король Эдуард\ Я буду очень рад - и в ожидании\ Велю шатер на берегу раскинуть. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
Король Ричард\ Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу. \ Солдаты ставят королевский шатер. \ А завтра где? Э, что там, все равно. \ Известно ль, как сильны бунтовщики? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
- Пойдем по берегу со мной. \ Там листья шепчутся с волной. \ В шатер орешника сквозной\ Луна глядит украдкой. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ПАСТУХ
Когда глазам не страшен будет день, \ Растает тучка. Скажет он: "Пора! \ Покиньте, дети, лиственную сень, \ Резвитесь здесь, у моего шатра! " ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\ Из "Песен невинности" ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
"Войди в шатер мой, чужестранец, \ На африканку посмотри! \ Глаза как смоль у ней, румянец -\ Агата розового глянец! \ Свежее утренней зари! \ Шелк черных кудрей пышно вьется, \ Уста как дышащий коралл, \ И перлов ряд, лишь улыбнется, \ Каких в Цейлане не найдется, \ Каких нигде ты не видал! Дмитрий Ознобишин 1830 ПРОДАВЕЦ НЕВОЛЬНИЦ
Чрез то стоят перед престолом божьим\ И служат день и ночь ему во храме; \ И Он собой их как шатром покроет; \ И уж они не взалчут и не взжаждут; \ Не попалит уж их ни зной, ни солнце, \ Бо агнец их пасти бездремно будет, \ И на источник вод живых водить, \ И всякую слезу сотрет с очей их". Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса\Поэма
Та луноликая меня не допустила в свой шатер, —\ Не так ли дразнит мотылька огнем из-за стекла свеча? \ А может быть, из-за любви она сгорает и сама, \ И опаляет мотылька, чтоб он сгорел дотла, свеча? Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
У меня ль не цветист изумрудный ковер, \ У меня ль не узорен высокий шатер! \ Я приникну, любя, к изголовью\ И больному весеннюю песню спою, -\ Эту вкрадчиво-сладкую песню мою, \ Песню, полную светлой любовью! Семен Надсон 1881 ПЕВЕЦ\Посвящается Н. Л. Ханыкову
Тиндара дочь, царица Клитемнестра, \ На голос слов моих покинь шатер.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Пляши! Сходи с ума! Заройся\ в пропахший потом шар шатра!.. \ “Не бойся, я тебя.. . Не бойся!.. ”\ Но ты — вся в пламени костра —\ медноволосая, Медея, \ колдуя сталью “кастаньет”,\ благодаришь? танцуешь? —\ нет: \ себя даришь благоговея! Александр Ожиганов III. Цыганочка 8 марта, 1974
Агамемнон\ Ты счастлива.. . о, если б и отцу\ Не знать того, что скрыто от малютки... \ Но не пора ль в шатер?. . Девице быть\ Замеченной на улице мужами\ Не подобает, дочь моя. Приди\ И поцелуй меня. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Литература
Шатер.. . Какие известные цитаты о нем можно привести?
Ель-шатер Пушкина в Михайловском.
Зеленый шатер Улицкой.
Зеленый шатер Улицкой.
...Вот осьмой уж день проходит,
Войско в горы царь приводит
И промеж высоких гор
Видит шелковый шатёр.
Всё в безмолвии чудесном
Вкруг шатра; в ущелье тесном
Рать побитая лежит.
Царь Дадон к шатру спешит...
Войско в горы царь приводит
И промеж высоких гор
Видит шелковый шатёр.
Всё в безмолвии чудесном
Вкруг шатра; в ущелье тесном
Рать побитая лежит.
Царь Дадон к шатру спешит...
"Только в мире и есть, что тенистый
Дремлющих кленов шатер.
Только в мире и есть, что лучистый
Детски задумчивый взор.
Только в мире и есть, что душистый
Милой головки убор.
Только в мире и есть этот чистый
Влево бегущий пробор. " А. Фет.
****
"Во тьму веков та ночь уж отступила,
Когда, устав от злобы и тревог,
Земля в объятьях неба опочила,
И в тишине родился С-Нами-Бог.
И многое уж невозможно ныне:
Цари на небо больше не глядят,
И пастыри не слушают в пустыне,
Как ангелы про Бога говорят.
Но вечное, что в эту ночь открылось,
Несокрушимо временем оно.
И Слово вновь в душе твоей родилось,
Рожденное под яслями давно.
Да! С нами Бог - не там в шатре лазурном,
Не за пределами бесчисленных миров,
Не в злом огне и не в дыханьи бурном,
И не в уснувшей памяти веков.
Он здесь, теперь, - средь суеты случайной
В потоке мутном жизненных тревог.
Владеешь ты всерадостною тайной:
Бессильно зло; мы вечны; с нами Бог. " В. Соловьев, "Иммануэль"
***
"(...) По сути дела, куст похож на все.
На тень шатра, на грозный взрыв, на ризу,
на дельты рек, на луч, на колесо --
но только ось его придется книзу.
С ладонью сходен, сходен с плотью всей.
При беглом взгляде ленты вен мелькают.
С народом сходен -- весь его рассей,
но он со свистом вновь свой ряд смыкает.
С ладонью сходен, сходен с сотней рук.
(Со всею плотью -- нет в нем только речи,
но тот же рост, но тот же мир вокруг). (...)" И. Бродский, "Исаак и Авраам".
***
"Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатер
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчег,
Парит, чуть видный, над горами.
Далекий, вожделенный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство Бога скрыться мне!.. "А. Пушкин, "Монастырь на Казбеке".
Дремлющих кленов шатер.
Только в мире и есть, что лучистый
Детски задумчивый взор.
Только в мире и есть, что душистый
Милой головки убор.
Только в мире и есть этот чистый
Влево бегущий пробор. " А. Фет.
****
"Во тьму веков та ночь уж отступила,
Когда, устав от злобы и тревог,
Земля в объятьях неба опочила,
И в тишине родился С-Нами-Бог.
И многое уж невозможно ныне:
Цари на небо больше не глядят,
И пастыри не слушают в пустыне,
Как ангелы про Бога говорят.
Но вечное, что в эту ночь открылось,
Несокрушимо временем оно.
И Слово вновь в душе твоей родилось,
Рожденное под яслями давно.
Да! С нами Бог - не там в шатре лазурном,
Не за пределами бесчисленных миров,
Не в злом огне и не в дыханьи бурном,
И не в уснувшей памяти веков.
Он здесь, теперь, - средь суеты случайной
В потоке мутном жизненных тревог.
Владеешь ты всерадостною тайной:
Бессильно зло; мы вечны; с нами Бог. " В. Соловьев, "Иммануэль"
***
"(...) По сути дела, куст похож на все.
На тень шатра, на грозный взрыв, на ризу,
на дельты рек, на луч, на колесо --
но только ось его придется книзу.
С ладонью сходен, сходен с плотью всей.
При беглом взгляде ленты вен мелькают.
С народом сходен -- весь его рассей,
но он со свистом вновь свой ряд смыкает.
С ладонью сходен, сходен с сотней рук.
(Со всею плотью -- нет в нем только речи,
но тот же рост, но тот же мир вокруг). (...)" И. Бродский, "Исаак и Авраам".
***
"Высоко над семьею гор,
Казбек, твой царственный шатер
Сияет вечными лучами.
Твой монастырь за облаками,
Как в небе реющий ковчег,
Парит, чуть видный, над горами.
Далекий, вожделенный брег!
Туда б, сказав прости ущелью,
Подняться к вольной вышине!
Туда б, в заоблачную келью,
В соседство Бога скрыться мне!.. "А. Пушкин, "Монастырь на Казбеке".
Иван Никитин
Русь
"Под большим шатром
Голубых небес —
Вижу — даль степей
Зеленеется".
Русь
"Под большим шатром
Голубых небес —
Вижу — даль степей
Зеленеется".
Похожие вопросы
- КУВШИН.. . Какие литературные цитаты о нем можно привести?
- А. С. Пушкин!!! цитаты о нем !!!оч срочно плЗ!!!
- Подскажите известные цитаты с мотивацией на чтение.
- Фуфайка... Какую цитату из литературы можно привести?
- Какие цитаты из книг можно привести о Багдаде?
- Поднимете бокал за Чехова? см.цитату о нем.
- ЩЕНОК.. . Чьи строки о нем можно привести?
- Чей ШАТЕР красочнее в романтических текстах?
- Какие «пляски смерти» вам известны в русском символизме (скажем, у Бальмонта, Брюсова, Блока)? Приведите 2-3 цитаты. +
- Актуальные цитаты известных мыслителей на все случаи жизни