Не знаю, стоит ли пояснять вопрос. Просто подумалось, что переведеннная проза ближе к оригиналу. Безусловно, учитывая талант переводчика.
А вот с поэзией мне так не кажется. Поэтому хочется узнать еще мнения. Ну просто навскидку .. Шекспир - Пастернак, Маршак. Гамзатов - Рождественский. Байрон - Лермонтов, Бунин.
Литература
Кто же является "настоящим" автором переводного произведения? Чье творчество нам нравится на самом деле?
Список можно ваш продолжать до бесконечности.. Кто бы знал Расула Гамзатова если бы не гений Р. Рождественског? О переводах К. Симонова, Лермонтова, Маршака, Пастренака, что тут говорить? Душа и талант поэта улавливает чувства автора, вкладывая в нас, а как это сделано гениально или бездарно подсказывает нам наше восприятие.
Что говорить о переводах просто посмотрите "наше "- "Слово о полку Игореве"- чей перевод у вас в мозгах застрял со школьной скамьи? Вот и ответ... .
Что говорить о переводах просто посмотрите "наше "- "Слово о полку Игореве"- чей перевод у вас в мозгах застрял со школьной скамьи? Вот и ответ... .
Если говорить о талантливых переводах, то нравится нам творчество и автора и переводчика в совокупности, потому что они неизбежно становятся СОавторами (ну, как Стругацких, например, разделить, если они друг друга дополняют, оттеняют и прорастают друг в друга, становясь единым целым?) .
Переводчик должен любить автора и произведение, владеть обоими языками в совершенстве, чтобы подобрать нужную интонацию, подходящий фразеологизм, понятную именно здешним читателям шутку (ведь то, над чем смеются в одной стране, в другой вызывает лишь недоумение) и даже специфические жаргонные выражения, если этого требует характеристика персонажа. А для этого надо чувствовать себя как дома в обеих странах.
Поэтам же плюс ко всему этому нужно иметь и собственный недюжинный поэтический талант, и хотя окончательный продукт будет очень похож на переводчика, но авторскаое начало тоже останется узнаваемым, т. е. перевод - это дитя двух родителей и имеет характерные признаки каждого из них.
Я французского не знаю совсем и, услышав однажды от знакомого, что Дюма довольно скучный писатель и не пользуется популярностью во Франции, сочла подобную оценку неоправданным снобизмом моего vis-a-vis. Однако, когда в 80-х пошли "макулатурные" переводы (фактически подстрочники) и вал скороспелых "кАлек" начала 90-х, читать которые было просто невыносимо, подумала, что он был, возможно, не так уж неправ: )
Вот только, по-моему, и в настоящее время переводы, даже став достаточно добротными, так и не доросли качественно до своих предшественников ХХ века, обернувшись добросовестными поделками и потеряв творческую составляющую, которая, собственно, и поддерживала необходимую температуру для возникновения уникального сплава - СОавторства.
P.S. Не будучи филологом, не претендую на полноту знания. Просто заметки на полях:)
Переводчик должен любить автора и произведение, владеть обоими языками в совершенстве, чтобы подобрать нужную интонацию, подходящий фразеологизм, понятную именно здешним читателям шутку (ведь то, над чем смеются в одной стране, в другой вызывает лишь недоумение) и даже специфические жаргонные выражения, если этого требует характеристика персонажа. А для этого надо чувствовать себя как дома в обеих странах.
Поэтам же плюс ко всему этому нужно иметь и собственный недюжинный поэтический талант, и хотя окончательный продукт будет очень похож на переводчика, но авторскаое начало тоже останется узнаваемым, т. е. перевод - это дитя двух родителей и имеет характерные признаки каждого из них.
Я французского не знаю совсем и, услышав однажды от знакомого, что Дюма довольно скучный писатель и не пользуется популярностью во Франции, сочла подобную оценку неоправданным снобизмом моего vis-a-vis. Однако, когда в 80-х пошли "макулатурные" переводы (фактически подстрочники) и вал скороспелых "кАлек" начала 90-х, читать которые было просто невыносимо, подумала, что он был, возможно, не так уж неправ: )
Вот только, по-моему, и в настоящее время переводы, даже став достаточно добротными, так и не доросли качественно до своих предшественников ХХ века, обернувшись добросовестными поделками и потеряв творческую составляющую, которая, собственно, и поддерживала необходимую температуру для возникновения уникального сплава - СОавторства.
P.S. Не будучи филологом, не претендую на полноту знания. Просто заметки на полях:)
Михаил Чибук
Как вы правы насчёт соавторства переводчика. Покупал книги из серии "Великие поэты". Все зарубежные авторы даны в новых, абсолютно ужасных переводах. В сонетах Шекспира ,например,не осталось ничего знакомого и полностью утрачено их обаяние.
Автор остаётся автором вне зависимости от того как хорошо его перевели. А переводчик будет ремесленником, который эти стихи сделал, но не пережил.
Я не филолог, и потому мнение моё дилетантское, но честное)
к примеру, "издевается" Задорнов над английским языком, и я чувствую всем нутром своим, что он прав.. . Как же это можно уложиться в чёткую схему: подлежайшее-сказуемое-всё остальное? )
да мы же сначала всё выскажем, а потом только поздороваемся)) )
Или у нас, у русских, ВСЁ вот так - вкривь и вкось? )
Только мне это наше "вкривь и вкось" куда больше нравится, чем строгие правила иных языков)
*****
к чему я это? а к тому, что без "нашенского" перевода я бы не смогла читать /воспринимать/ "их" книги.. .
Вот и получается, что "настоящий" автор для меня - это "переводчик")
к примеру, "издевается" Задорнов над английским языком, и я чувствую всем нутром своим, что он прав.. . Как же это можно уложиться в чёткую схему: подлежайшее-сказуемое-всё остальное? )
да мы же сначала всё выскажем, а потом только поздороваемся)) )
Или у нас, у русских, ВСЁ вот так - вкривь и вкось? )
Только мне это наше "вкривь и вкось" куда больше нравится, чем строгие правила иных языков)
*****
к чему я это? а к тому, что без "нашенского" перевода я бы не смогла читать /воспринимать/ "их" книги.. .
Вот и получается, что "настоящий" автор для меня - это "переводчик")
Rus _
Ну давай сначала поздороваюсь) Дароф))
Вот ты ж меня торкнула ) Я тоже не филолог. Языков немного знаю (ну громко сказано конечно)))
Представила как я читаю. Примерно также как люди по разному пишут сочинения. (или отвечают, к примеру). Кого то зачитаешься,а кто то по простецки. Вот я "перевожу" по простецки. Не получая кайф (извини за сравнение) от "слова". Стихи уж вообще бы не смогла сложить, так и читала бы как акын.
ДА, получается, что от "наших" и получаю удовольствие. Хм. Интересно. А мы еще внимания не всегда обращаем, кто же переводил. (это я сокрушаюсь)
Вот ты ж меня торкнула ) Я тоже не филолог. Языков немного знаю (ну громко сказано конечно)))
Представила как я читаю. Примерно также как люди по разному пишут сочинения. (или отвечают, к примеру). Кого то зачитаешься,а кто то по простецки. Вот я "перевожу" по простецки. Не получая кайф (извини за сравнение) от "слова". Стихи уж вообще бы не смогла сложить, так и читала бы как акын.
ДА, получается, что от "наших" и получаю удовольствие. Хм. Интересно. А мы еще внимания не всегда обращаем, кто же переводил. (это я сокрушаюсь)
Похожие вопросы
- Помогите с поиском авторов и произведений по описанию...
- Чье творчество перечисленных авторов вам интереснее?
- Какие произведения русских авторов вам нравятся? Скажите автора и произведение. Пример: Пушкин - Капитанская Дочка
- Помогите пожалуйста ОЧЕНЬ СРОЧНО! Зарубежная лит-ра. Автор и произведение.
- Писатель-фантаст Алексей ФОМИЧЕВ (род.26 ноября 1970) — автор многих произведений (циклов): «Оборотень», «Отражения»,
- подскажите авторов и произведения русских или русско язычных авторов жанра: фентези и фантастика
- Кто лучше как автор Пушкин или Достоевский? Чье творчество лучше? Обоснуйте
- Стругацкие....кто как относится к их творчеству? если нравится-какие произведения больше всего?
- Подскажите название и автора литературного произведения.
- Автор и произведение