Литература

Кто же является "настоящим" автором переводного произведения? Чье творчество нам нравится на самом деле?

Не знаю, стоит ли пояснять вопрос. Просто подумалось, что переведеннная проза ближе к оригиналу. Безусловно, учитывая талант переводчика.

А вот с поэзией мне так не кажется. Поэтому хочется узнать еще мнения. Ну просто навскидку .. Шекспир - Пастернак, Маршак. Гамзатов - Рождественский. Байрон - Лермонтов, Бунин.
Rus _
Rus _
39 749
Список можно ваш продолжать до бесконечности.. Кто бы знал Расула Гамзатова если бы не гений Р. Рождественског? О переводах К. Симонова, Лермонтова, Маршака, Пастренака, что тут говорить? Душа и талант поэта улавливает чувства автора, вкладывая в нас, а как это сделано гениально или бездарно подсказывает нам наше восприятие.
Что говорить о переводах просто посмотрите "наше "- "Слово о полку Игореве"- чей перевод у вас в мозгах застрял со школьной скамьи? Вот и ответ... .
Валентина Черникевич
Валентина Черникевич
2 730
Лучший ответ
Если говорить о талантливых переводах, то нравится нам творчество и автора и переводчика в совокупности, потому что они неизбежно становятся СОавторами (ну, как Стругацких, например, разделить, если они друг друга дополняют, оттеняют и прорастают друг в друга, становясь единым целым?) .

Переводчик должен любить автора и произведение, владеть обоими языками в совершенстве, чтобы подобрать нужную интонацию, подходящий фразеологизм, понятную именно здешним читателям шутку (ведь то, над чем смеются в одной стране, в другой вызывает лишь недоумение) и даже специфические жаргонные выражения, если этого требует характеристика персонажа. А для этого надо чувствовать себя как дома в обеих странах.

Поэтам же плюс ко всему этому нужно иметь и собственный недюжинный поэтический талант, и хотя окончательный продукт будет очень похож на переводчика, но авторскаое начало тоже останется узнаваемым, т. е. перевод - это дитя двух родителей и имеет характерные признаки каждого из них.

Я французского не знаю совсем и, услышав однажды от знакомого, что Дюма довольно скучный писатель и не пользуется популярностью во Франции, сочла подобную оценку неоправданным снобизмом моего vis-a-vis. Однако, когда в 80-х пошли "макулатурные" переводы (фактически подстрочники) и вал скороспелых "кАлек" начала 90-х, читать которые было просто невыносимо, подумала, что он был, возможно, не так уж неправ: )

Вот только, по-моему, и в настоящее время переводы, даже став достаточно добротными, так и не доросли качественно до своих предшественников ХХ века, обернувшись добросовестными поделками и потеряв творческую составляющую, которая, собственно, и поддерживала необходимую температуру для возникновения уникального сплава - СОавторства.

P.S. Не будучи филологом, не претендую на полноту знания. Просто заметки на полях:)
Nadiya Mordyuk
Nadiya Mordyuk
89 347
Михаил Чибук Как вы правы насчёт соавторства переводчика. Покупал книги из серии "Великие поэты". Все зарубежные авторы даны в новых, абсолютно ужасных переводах. В сонетах Шекспира ,например,не осталось ничего знакомого и полностью утрачено их обаяние.
Автор остаётся автором вне зависимости от того как хорошо его перевели. А переводчик будет ремесленником, который эти стихи сделал, но не пережил.
Юлия Ситникова
Юлия Ситникова
98 826
Я не филолог, и потому мнение моё дилетантское, но честное)
к примеру, "издевается" Задорнов над английским языком, и я чувствую всем нутром своим, что он прав.. . Как же это можно уложиться в чёткую схему: подлежайшее-сказуемое-всё остальное? )
да мы же сначала всё выскажем, а потом только поздороваемся)) )
Или у нас, у русских, ВСЁ вот так - вкривь и вкось? )
Только мне это наше "вкривь и вкось" куда больше нравится, чем строгие правила иных языков)
*****
к чему я это? а к тому, что без "нашенского" перевода я бы не смогла читать /воспринимать/ "их" книги.. .
Вот и получается, что "настоящий" автор для меня - это "переводчик")
Rus _ Ну давай сначала поздороваюсь) Дароф))
Вот ты ж меня торкнула ) Я тоже не филолог. Языков немного знаю (ну громко сказано конечно)))
Представила как я читаю. Примерно также как люди по разному пишут сочинения. (или отвечают, к примеру). Кого то зачитаешься,а кто то по простецки. Вот я "перевожу" по простецки. Не получая кайф (извини за сравнение) от "слова". Стихи уж вообще бы не смогла сложить, так и читала бы как акын.
ДА, получается, что от "наших" и получаю удовольствие. Хм. Интересно. А мы еще внимания не всегда обращаем, кто же переводил. (это я сокрушаюсь)