Литература

На известной строкой Кавафиса - как приходят варвары?

Вы молились ли на ночь, соборы Покрова и Успенья? Покурю у забора. Надо, чтобы успели. Андрей Вознесенский.
Елена Павлова
Елена Павлова
98 226
о варварах, кроме Кавафиса.. .

Как разнесся слух по Петрополю, \ Слух прискорбнейший россиянину, \ Что во матушку Москву камену\ Взошли варвары иноземный. Антон Дельвиг 1812 РУССКАЯ ПЕСНЯ

В зверском бешенстве бросаются\ Злые варвары на Глейхена, \ Дикий вопль их лютой ярости\ Раздается по окрестностям. \ 70 Раздраженный их неистовством, \ Он за острый меч хватается, \ Взором гордым и презрительным\ На свирепых смотрит варваров. Гавриил Каменев 1802 ГРАФ ГЛЕЙХЕН

Ты с этим богом прямо к нам пришел? \ Дионис\ Нет, варвары уж оргии справляют. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

Это был период варварского Рима. \ Нам такое зверство даже незнакомо. \ С знаменем прогресса, вьющимся незримо, \ Мы идем учебным шагом в три приема. Василий Курочкин 1870 ХЛЕБА И ЗРЕЛИЩ!

О, варваров бесстыдная отвага... \ Над смертью ты глумишься. Но тебя\ Я уберу, и скоро. Знаешь, даже\ Без всякого насилья. Уж таков\ Силок мой новый, женщина. Ни слова\ Покуда не открою, пусть само Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА

Всего, что зримо мне и что незримо, \ таинственный закон непостижим, —\ так варвару среди развалин Рима\ казалось все чужим. Максим Амелин ПАМЯТИ ВОСТОЧНОЙ ПРУССИИ

У старших и отца училась я\ И многое полезное узнала. \ А вас я собираюсь отругать\ Всех поделом. Ведь из одной вы чаши\ Кропите алтари, вы все близки, -\ В Олимпии, и в Пилах, и в Пифосе, -\ И где угодно, если продолжать! \ А на глазах у варваров враждебных\ Терзаете Эллады города. \ Вот первое, что я хочу сказать. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ЛИСИСТРАТА

Близоруким варваром в горький Рим \ я въезжаю - где же ключи? \ Пусть в аду, понтифик, с тобой сгорим - \ приручи меня, залучи.. . Алексей Пурин 1994 ТАРО ДЖОКЕР, ИЛИ НАД МОГИЛОЮ КУЗМИНА 5. ПАПА

Не варваров царит у нас обычай! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА

Он словно вопли\ варварских племён, Как сгусток жёлчи\ всех былых времён, \С лихвой испивших злобы, лжи и фальши! \...И ладно, если это — рубикон, \Но если он — агония? \ Что дальше? ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996 «Вот нехристи!..» — подумает старуха:

Поразила бы местью дикарской\ Я тебя, завоеванный мир, \ Побежденным в шатре своем царском\ Я устроила б варварский пир. Анна Баркова 1935 В БАРАКЕ

Тебя испортил воздух Рима. Ты поешь \ хвалу и заодно с толпой в ладоши бьешь \ тому (как этот варвар прозывается? \ Гавренцием, Теренцием?) , кто был хорош \ в латинских площадных комедиях - и все ж \ в преемники Менандра пробивается. КОНСТАНТИНОС КАВАФИС (1863-1933). Перевод Евгении Смагиной НЕДОВОЛЬНЫЙ ЗРИТЕЛЬ

Только варвары павших своих забывают, \ а у нас и младенец скорбит с колыбели. \ Только варвары водку водой запивают, \ ели пьют за Отчизну и мирные цели. Алексей Шельвах Митин журнал № 13 СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ ВЕТЕРАНЫ

ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. \(лихорадочно ходя взад и вперед). \Я до сих пор жила там, выше, в том лесу... \ШАНТЕКЛЕР. \Где варварам не жаль в чудесную красу\Такого дивного, прелестного наряда\Направить страшный лет свинцового заряда!. . Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР
Никита Шабуров
Никита Шабуров
82 706
Лучший ответ
А смысл какой у вопроса и цитаты из Вознесенского? Как и чем они сопрягаются?
"Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
Они казались нам подобьем выхода. "

Не, не успеют. Да и не придут уже.. .

"Отправляясь на Итаку, молись, чтоб путь был длинным... "
Serega Voyakin
Serega Voyakin
80 781