Литература

А. С. Пушкин как перевочик Горация?

Еще Белинский высоко оценил стихотворение Пушкина: "Никто ни из старых, ни из новых переводчиков и подражателей Горация не говорил таким горацианским языком и так верно не передавал индивидуального характера горацианской поэзии". Однако вопрос о том, перевод это или "оригинальное произведение Пушкина в горацианском духе", Белинский оставляет открытым. Художественные достоинства самого стихотворения для него важнее соответствия подлиннику. Думается, однако, что именно избранная Пушкиным поэтика перевода и повлияла на качество самого стихотворения.

Традиционно это стихотворение Пушкина включается в разряд так называемых "вольных" переводов. Но есть и другая точка зрения: В сущности, у Пушкина вышел не перевод, а нечто новое, свое, пушкинское.

стихотворения Горация
«На возвращение Помпея Вара»

Кто из богов мне возвратил
Того, с кем первые походы
И браней ужас я делил,
Когда за призраком свободы
Нас Брут отчаянный водил?
С кем я тревоги боевые
В шатре за чашей забывал
И кудри, плющем увитые,
Сирийским мирром умащал?

Ты помнишь час ужасный битвы,
Когда я, трепетный квирит,
Бежал, нечестно брося щит,
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! как бежал!
Но Эрмий сам незапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.

А ты, любимец первый мой,
Ты снова в битвах очутился.. .
И ныне в Рим ты возвратился
В мой домик темный и простой.
Садись под сень моих пенатов.
Давайте чаши. Не жалей
Ни вин моих, ни ароматов.
Венки готовы. Мальчик! Лей.
Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф, хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.
Перевод А. С. Пушкина
Aruzhan Zhumash
Aruzhan Zhumash
66 611
Лучший ответ
"Exegi monumentum" - вольный перевод
Владимир Ивлев
Владимир Ивлев
92 740