Литература

Доверяете переводной литературе?

Учусь на переводчика и чем дальше, чем больше убеждаюсь, что лучше литературу и документацию читать на языке оригинала.
Вы не боитесь быть обманутыми этими горе-переводами?
Хорошо бы, конечно, читать ВСЁ заслуживающее внимания на языках оригиналов, но - увы! Принадлежу к тому большинству, которое должно довольствоваться переводами. Хочу заметить, что, обладая определенным уровнем вкуса и слуха, можно отличить горе-перевод от перевода качественного. А уж примеров высокохудожественного перевода мы в нашей литературе имеем предостаточно. Если Вы учитесь на переводчика, Вам наверняка известно о высочайшей планке перевода, заданного у нас в те времена, когда к этому занятию поневоле прибегали наши великие писатели для заработка, когда их собственные произведения не печатали. Знаете, наверно, и прекрасные записки о переводе - Чуковского "Высокое ремесло" и Татьяны Толстой "Переводные картинки".У нас были такие мастера, как Райт, Лозинский, Лунгина... Наверно, этот список Вы продолжите лучше меня. И - в добрый путь, к высоким образцам.
ЭК
Элла Конырказова
85 685
Лучший ответ
Оригиналы - это хорошо, конечно... Но приходится доверять переводчикам. Если есть выбор - выбираю лучший перевод.
Что касается технической литературы, то тут, конечно, необходим человек, владеющий не только языком, но и знающий отрасль накуи, техники, словом, любой отрасли, к коей относится данная книга... Что касается художественной литературы, то здесь от переводчика требуется не только блестящее знание языка, но и изрядный литературный талант. Согласен с вами, что в последние 15 лет такая категория людей исчезла из нашей литературы.. Нет больше Сергея Апта, Риты Райт-Ковалевой... Отсюда и та безвкусица, что заполонила прилавки магазинов.. Отчасти это объясняется тем, что за хороший перевод надо платить хорошие деньги, а нынешние издатели экономят на всем, начиная от бумаги и заканчивая переводчиками... Да, я тоже с очень большой настороженностью отношусь к современным переводам и разделяю ваш скепсис. В наше время действительно, чтобы не сесть в галошу, лучше самому изучить язык! Во избежание... :)
J@nnurа Kabylbaeva
J@nnurа Kabylbaeva
16 324
Тоже предпочитаю оригиналы :)
Костя Небога
Костя Небога
1 001
если брать переводы советских времён, то, как правило, качество на высшем уровне (люди тогда действительно работали). что касается современных переводов - иногда лучше и не читать вовсе.
Англоязычных авторов еще пытаюсь читать в оригинале, а вот с остальными - проблемка. Поэтому предпочитаю соотечественников и соотечественниц))))