Литература
А как насчёт переводных поэтов?
Конечно, перевод и оригинал несравнимы, но я люблю зарубежных поэтов, особенно занятно бывает сравнить несколько разных переводов одного стихотворения. Мои любимые поэты: Бёрнс, Байрон, Йейтс, Бодлер, Вийон, По, Верхарн. Японскую лирику тоже люблю. А кто нравится вам?
Нравятся Байрон, Бернс, Киплинг, Гетте.
Шекспир - в зависимости от перевода, что имеет непосредственное отношение к тому, о чем здесь говорят в ответах.
Английских читала в оригинале, некоторые произведения пыталась переводить (но только не очень сложные в языковом плане, Шекспир в этом смысле - кошмар)...
Шекспир - в зависимости от перевода, что имеет непосредственное отношение к тому, о чем здесь говорят в ответах.
Английских читала в оригинале, некоторые произведения пыталась переводить (но только не очень сложные в языковом плане, Шекспир в этом смысле - кошмар)...
Наталья Сухова
Ну наконец-то. А то все про переводы, а я-то собственно про любимых зарубежных поэтов.
Предпочитаю по возможности читать в оригинале. На английсском, французском, польском, испанском, итальянском читаю. Не люблю переводы Эренбурга - слишком много вольностей себе позволяет и, бывает, искажает смысл.
Наталья Сухова
Завидую, ибо к языкам не способна. А вопрос про любимых поэтов вы как-то обошли, никого не можете выделить?
Алексей Бондарь
К поэтическим переводам приложима фраза У. Эко "Сказать почти то же самое": всё равно невозможно перевести близко к подлиннику. Даже в переводе Лозинского и то только половина рифм воспроизведена, и около 70% словарного запаса... (я о Данте). А это верх совершенства! Что же касается нелюбвей - Шекспир и Маршак - вещи несовместные. Как и Пастернак, впрочем (но только в случае с сонетами!)
Выскажусь и я. Конечно же лучше читать в оригинале: мне доступны и Данте, и Бодлер, и Шекспир и Чосер. Но дело-то в том, что перевод, а особенно хороший перевод - это совершенно иной вид творчества. У Умберто Эко книга такая есть - "Сказать почти то же самое". Он прав, и стократ прав по отношению к поэзии - задача поэта-переводчика воссоздать ритмику, динамику, Слово и образный ряд в языке и культурном коде "принимающей стороны". Потому лучше говорить, что восхищаемся не Шекспиром, а Пастернаком или К. Р. ("Гамлет"), не Бодлером, а Мережковским ("Альбатросы"), не Ростаном, а Щепкиной-Куперник, не Басё, а Верой Марковой, и не Цюй Юанем, а Гитовичем и Ахматовой.. .
По-русски изумительно звучит Ёсано Акико, совершенно неожиданно - Блейк. Хотя всё-таки стоит их читать на языке оригинала, хотя бы механически, без смысла - ибо Форма иной раз важнее содержания.. . Хотя, признаюсь, "Илиада" лучше Гнедича, чем Гомера.. .
И очень тяжело говорить о поэтах, которых переводил сам. Например, великий реформатор, мистик и философ Китая - Кан Ю-вэй (1858 - 1927). Он писал стихи как свой лирический дневник, и иногда - как философский комментарий к прозе...
По-русски изумительно звучит Ёсано Акико, совершенно неожиданно - Блейк. Хотя всё-таки стоит их читать на языке оригинала, хотя бы механически, без смысла - ибо Форма иной раз важнее содержания.. . Хотя, признаюсь, "Илиада" лучше Гнедича, чем Гомера.. .
И очень тяжело говорить о поэтах, которых переводил сам. Например, великий реформатор, мистик и философ Китая - Кан Ю-вэй (1858 - 1927). Он писал стихи как свой лирический дневник, и иногда - как философский комментарий к прозе...
Наталья Сухова
Тогда то же самое можно сказать о переводной прозе? Т.е. не владея языками, лучше читать только родную литературу?
Кира Ворышева
Совершенно с Вами согласен перевод поэта-это, если можно так сказать, аранжеровка. Мысль та же, а настроения, чувства могут быть различны. Даже если владеешь языком оригинала, но воспринимаешь на родном. Какие чувства может вызвать "Мороз и солнце. День чудесный!" у людей живущих в других условиях? Так и наоборот. Механически красиво, с пониманием хуже. В прозе, мне тоже кажется, полегче. Тут чувства можно объяснить, да и точность перевода слов весьма широка. Нерв произведения значительно ниже. В поэзии всегда важно, кто переводил. В прозе, честно говоря, часто и не обращаешь на это внимание.
Кузнецов Вячеслав
Если переводит классный стилист прозу или талантливый поэт, то перевод может быть гораздо лучше по стилю ( другое дело, что переводчик берет идею автора) :))
Эльсия Атуллина
Согласна полностью - Шекспир, например, Маршака и Шекспир Пастернака - это совершенно разные Шекспиры :))
А я – немного о другом. С детства мы читали переводы Маршака, Чуковского, да нет, начать надо с Пушкина и Лермонтова: ведь важно не количество, а качество стиха! Потом некоторые из нас, меньшинство, скажем, лучшие, научились и смогли читать в оригинале.. . Но ведь в других странах вообще нет обычая переводить стихи – стихами. Читают прозаические переводы, подстрочники, - что из этого можно почувствовать? Вопрос: мы богаче благодаря русской переводческой школе? Или ленивее в изучении иностранных языков?
А мне нравятся те, которых перевожу я. Или лучше так: перевожу тех, кто нравятся, например, Юхан Лийв, Яан Каплински, Эно Рауд, Аве Алавайну, Эллен Нийт - эстонских поэтов перевожу, вот так-то)))
Я Чудо Из ;) Чудес:-)
Эстонских не читал, а вот среди латвийских - очень даже интересные попадаются!
Кузнецов Вячеслав
И сколько в этих переводах от Вас, а сколько от авторов?
Недавно читала стихи Киплинга, очень понравились, а вообще всё зависит от переводчика
Жадыра Ермакова
Сэр ...( не помню :)) взглянул назад
И увидал в ночи
Звезды, замученой в аду,
Кровавые лучи...
И увидал в ночи
Звезды, замученой в аду,
Кровавые лучи...
"Переводы великих иностранных поэтов - это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы.. .
Им недостает ТРЕТЬЕГО ИЗМЕРЕНИЯ, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые". Поль Валери.
Им недостает ТРЕТЬЕГО ИЗМЕРЕНИЯ, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые". Поль Валери.
Как - то прочитал одну, наверно, балладу Бёрнса. Там есть слова " Как бы мне хотелось жить.... и ещё дорога. Спать укрывшийся листвой. Пить из речки”. Вот и всё что я не забыл. Помню, очень понравилось, но напечатано было на листке в календаре. Теперь перерыл переводы Маршака и других - нет. Название из головы стерлось, а сегодня в тему. Для меня в поэзии большое значение имеет само произведение, чем автор. Все зависит от того, совпадают ли настроения автора, когда он писал и моё когда читаю. Наверно это эгоизм но "подстраиваться "приходиться под меня. Наверно и величие грандов, что они через века и другие сложности могут это сделать.
Похожие вопросы
- Какие поэты имели дворянские титулы?
- Поэт, расскажите свою биографию... Что в ней? ( у любимого поэта)
- Кого можно назвать - Поэт с черным нимбом?
- Поэт и бродяга... Были и такие в одном лице? (пусть и в переносном смысле)
- Каких поэтов можно назвать мастерами прозы?
- Поэт, спасибо за... За что?
- "Поэта хорошо убить, \ Чтобы потом его любить.... "?
- Ценил ли поэт Белый Черного, и наоборот?
- Воздвиг ли памятник себе Поэт Андрей Вознесенский?
- "...я, быть может, \ последний поэт. " В чем прав и неправ Маяковский?