Литература

КАЗАРМА.. . Кто точно о ней высказался из поэтов, писателей?

Я дух казармы насажу повсюду; \Я дам паек голодный всей стране! \И истреблять, сажать, бесчестить буду\Всех тех, кто сомневается во мне! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. И СНОВА О СУДЬБАХ ОТЕЧЕСТВА. \ * РОССИЙСКИЕ ПРАВИТЕЛИ. * ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.) 13) СТАЛИН.

Казарма\ Малость\ посовещалась. \ Наконец -\ товарищ Петров взял слово: \ - Сказано: до своего дошли. \ 70 Ведь не до чужого?! \ Пусть рассеется сомнений дым. \ Будь он селом или градом, \ своего "апогея" никому не отдадим, \ а чужих "апогеев" - нам не надо. - Владимир Маяковский 1923 О "ФИАСКАХ", "АПОГЕЯХ" И ДРУГИХ НЕВЕДОМЫХ ВЕЩАХ

Казарменный жаргон у нас не в моде! \ Еще одно поганое словцо -\ Мы хором надаем тебе по морде! \ Лизистрата (поправляет) \\ Точней сказать: набьем тебе лицо! Леонид Филатов Лизистрата\Народная комедия в двух действиях на темы Аристофана

Бац! \ Заперли в клетку, в казармы, \ В богадельню, в сумасшедший дом, \ Тоску и ненависть посеяв... \ Не твой ли идеал осуществляется, Аракчеев? \ "Живи и будь свободен! " Михаил Кузмин 1919 ПЛЕН\1\ АНГЕЛ БЛАГОВЕСТВУЮЩИЙ

И вот казарм угрюмые громады\ Блеснули жутко бельмами огней... \ Он видит море шашек и прикладов\ И чей-то труп - внизу, у ступеней. Г. Лелевич 1923 КОММУНЭРА ОБ АГИТАТОРЕ

С карниза этого было ближе \ до крыш и Рима, и крыш Парижа, \ куда мы все-таки прорвались. \ Мы по казарменному коммунизму \ шли, улыбаясь, как по карнизу, — \ так неужели, чтобы кормиться, \ придем в казарменный капитализм? Евгений Евтушенко "Чайка" 9(44)2005 ПРОГУЛКА ПО КАРНИЗУ

Мы им строим казармы, они же кричат, Что полковник - сектант, сумасброд и женат, \ Оскорбляя нас, инженеров\ Инженерных ее величества Войск\ С содержаньем и в чине Сапера. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына Саперы\\Королевские инженеры)

«А мы их, как солдат, в казармах разместим. \Приказываю я, чтоб угождали им» . —\«Рабочим нужен хлеб» . — «Накормим до отвала. \Роптать не станет раб, обросший слоем сала» . — Виктор Гюго1860 Виктор Гюго. Перевод Ю. Корнеева Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) В СОВЕТЕ МИНИСТРОВ

В казармах ждут полки, чтоб стать твоим оплотом. \Солдат уже вином и злобой покорён, \И нужен только вор, могущий влезть на трон. \Республика храпит спокойно. Тут удастся\К добыче, пряча нож, в полночный час прокрасться. \Зажги же свой фонарь, усмешку затая, \Сейчас нарушится присяга, вор, твоя. NOX{Ночь (лат.). }. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «ОБЩЕСТВО СПАСЕНО» 1853

Все время катится в казармах мрачный гром; \Что ни раскат, то смерть — все чаще, день за днем; \И трупы всё растут. Но не слыхать рыданий —\Как будто людям смерть уже мила заране, \Как будто, навсегда покинуть мир спеша, —\Ужасный этот мир! — ликует их душа. Виктор Гюго. Перевод Вс. Рождественского Из книги «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 РАССТРЕЛЯННЫЕ

Казармы сонные разбужены горнистом. \Под ветром фонари дрожат в рассвете мглистом. \Вот беспокойный час, когда подростки спят, И сон струит в их кровь болезнетворный яд, И в мутных сумерках мерцает лампа смутно, Как воспаленный глаз, мигая поминутно, И, телом скованный, придавленный к земле, Изнемогает дух, как этот свет во мгле. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод В. Левика ПРЕДРАССВЕТНЫЕ СУМЕРКИ

У ног ее до самых бурых далей\Нагих равнин - казарменный фасад\И каланча: ни зверя, ни растенья... \Земля судилась и осуждена. Максимилиан Волошин Неопалимая куп
Казарма
Николай Клюев

Казарма мрачная с промёрзшими стенами,
С недвижной полутьмой зияющих углов,
Где зреют злые сны осенними ночами
Под хриплый перезвон недремлющих часов, -

Во сне и наяву встаёт из-за тумана
Руиной мрачною из пропасти она,
Как остров дикарей на глади океана,
Полна зловещих чар и ужасов полна.

Казарма дикая, подобная острогу,
Кровавою мечтой мне в душу залегла,
Ей молодость моя, как некоему богу,
Вечерней жертвою принесена была.

И часто в тишине полночи бездыханной
Мерещится мне въявь военных плацев гладь,
Глухой раскат шагов и рокот барабанный -
Губительный сигнал: идти и убивать.

Но рядом клик другой, могучее сторицей,
Рассеивая сны, доносится из тьмы:
«Сто раз убей себя, но не живи убийцей,
Несчастное дитя казармы и тюрьмы! »
ГД
Галина Денисова (Матвиенко)
14 179
Лучший ответ
"На голом на плацу, на вахтпараде,
В казарме, на часах - все дни подряд
Безвестный, не представленный к награде,
Справляет службу ратную солдат. (...)" В. Высоцкий.

*****

" Старых офицеров застал еще молодыми,
как застал молодыми старых большевиков,
и в ночных разговорах в тонком табачном дыме
слушал хмурые речи, полные обиняков.

Век, досрочную старость выделив
тридцатилетним, .
брал еще молодого, делал его последним
в роде, в семье, в профессии,
в классе, в городе летнем.
Век обобщал поспешно,
часто верил сплетням.

Старые офицеры,
выправленные казармой,
прямо из старой армии
к нови белых армий
отшагнувшие лихо,
сделавшие шаг,
ваши хмурые речи до сих пор в ушах.

Точные счетоводы,
честные адвокаты,
слабые живописцы,
мажущие плакаты,
но с обязательной тенью
гибели на лице
и с постоянной памятью о скоростном конце!

Плохо быть разбитым,
а в гражданских войнах
не бывает довольных,
не бывает спокойных,
не бывает ушедших
в личную жизнь свою,
скажем, в любимое дело
или в родную семью.

Старые офицеры
старые сапоги
осторожно донашивали,
но доносить не успели,
слушали ночами, как приближались
шаги,
и зубами скрипели,
и терпели, терпели. " Б. Слуцкий, "Старые офицеры".
Ингрида Гук
Ингрида Гук
52 681
Вонь стоит, и запах пота. Спит спокойно наша рота 8)
Иван Зуйкин
Иван Зуйкин
4 587