Литература

Чтно написали литераторы о КОШЕЛЬКЕ?

Себастьян\ Вам гулять\ С оглядкой следует. \ Антонио Еще бы, сэр. \ Вот кошелек. Остановиться нам\ Всего сподручней у "Слона", в предместье. \ Там нас накормят. А пока ступайте\ И проведите время, побродите, Питая любознательность свою\ Осмотром города. Я через час\ Вас ожидаю. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете

Король Ричард\ Ну, прости меня! \ Вот кошелек: лечись им от ударов. \ Ты не слыхал, назначена награда\ Тому, кто нам предателя представит? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

(Слугам.) \ Постойте! \ (Дает им свой кошелек. ) В предвкушении наград, \ Достойных вас, примите эту малость. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Вот кошелек, возьми. В нем камень есть, -\ Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи\ Пошлют тебе удачу! Ну, иди; \ И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР

Глостер\ Пусти же руку. Вот кошелек еще: в нем ценный камень; Для бедняка он клад. Пускай все духи\ Хранят твою судьбу! Теперь уйди; \ Простись со мной. Уйди так, чтоб я слышал. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР

Если в час, когда вы нужны, \ Друг усердный вам твердит: \ "С вами мы навеки дружны, \ Кошелек мой вам открыт, \ И процентов ни полушки! -\ \ Я души не погублю! " -\ Ну, а суньтесь - финтифлюшки, \ Финтифлюшки, финтифлю! Федор Кони 1849 КУПЛЕТЫ ГАЛЬЯРА ИЗ ВОДЕВИЛЯ "СЭР ДЖЕК, ИЛИ НЕ УГОДНО ЛИ ВАМ БЫТЬ ПОВЕШЕННЫМ? "

Будь кошелек мой полон, как душа, \ Ты лучшую награду получил бы. \ Ну чем заняться? Не пойти ли в город\ Взглянуть на древности его? \ Антонио\ До завтра\ Сперва квартиру надо поискать. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно

Набитый туго кошелек, \ Сей ключ под все подходит двери; \ Вес, слава, честность, прямота, \ Великодушье, красота, \ Честь, ум - иди, по крайней мере, \ Названье "умный человек" - Аполлон Майков 1844 ОТЗЫВЫ ЖИЗНИ\ДУХ ВЕКА

Людовик возвращается с графиней Солсбэри. \ Иди, залезь в мой кошелек, Людовик: \ Мотай, швыряй, играй, бесчинствуй - делай, \ Что хочешь, лишь оставь меня на время. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

(Открывает свой мешок и вынимает\ оттуда кошелек.) \ А вот и мой голубчик, мой дружочек, \ Мой милый кошелечек! \ Пустился тощий в путь, приехал толстячком, \ С набитым доверху брюшком. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
Namiq Heydarov
Namiq Heydarov
79 267
" Троллейбус распирало от страстей и криков, как перекачанный воздушный
шар. Один Жеглов невозмутимо улыбался. И я неожиданно вспомнил майора
Мурашко и подумал, что он не Акакий Акакиевич, это точно! Работенка у них -
хуже некуда, с бандитами и то, наверное, приятнее иметь дело.
Пассажиры, как по команде, уплотнились, раздался маленький круг вокруг
потерпевшей, она огляделась, и вдруг какой-то мальчишка крикнул:
- Тетя, вон кошелек на полу валяется.. .
Кошелек, который Кирпич даже не успел расстегнуть, но зато управился
сбросить, валялся на полу. От досады Жеглов закусил губу - все дело
срывалось; и закричал он громко и властно:
- Тихо, товарищи! Мы работники МУРа, задержали на ваших глазах
рецидивиста-карманника. Прошу расступиться и дать нам вывести его из
троллейбуса. Свидетелей и потерпевшую гражданку просим пройти в 17-е
отделение милиции - это тут рядом, в Колобовском переулке.. .
Повернулся к Кирпичу и сквозь зубы сказал:
- Подними кошелек, Сапрыкин. Подними, или ты пожалеешь по-настоящему!
Кирпич засмеялся мне прямо в лицо, подмигнул и тихо сказал:
- Приятель-то у тебя дурачок! Чтобы я сам себе с пола срок поднял! - И
снова блажно заголосил: - Товарищи, вы на их провокации не поддавайтесь!. .
Они вам говорят, что я вытащил кошелек, а ведь сама гражданочка в это не
верит!. . Не видел же этого никто!. . Им самое главное - галочку в плане
поставить, человека в тюрьму посадить!. . Да и чем мне было сумку резать -
хоть обыщите меня, ничего у меня нет такого, врут они все!.. " (бр. Вайнеры "Эра милосердия"
Руслана Андросова
Руслана Андросова
59 402
Лучший ответ
"Целый день сырой осенний воздух
Я вдыхал в смятеньи и тоске.
Я хочу поужинать, и звезды
Золотые в темном кошельке!
И, дрожа от желтого тумана,
Я спустился в маленький подвал.
Я нигде такого ресторана
И такого сброда не видал!
Мелкие чиновники, японцы,
Теоретики чужой казны.. .
За прилавком щупает червонцы
Человек, - и все они пьяны.
"будьте так любезны, разменяйте, -
Убедительно его прошу, -
Только мне бумажек не давайте -
Трехрублевок я не выношу! "
Что мне делать с пьяною оравой?
Как попал сюда я, боже мой?
Если я на то имею право, -
Разменяйте мне мой золотой! " О. Мандельштам.

***

"(...) А знаешь ты,
что времени у нас в обрез
и кошельки легки без серебра,
учитель мой, взъерошенный как бес,
живущий в ожидании добра? (...)" Б. Окуджава.

****

"Я кошелек.
Лежу я на дороге.
Лежу один посередине дня.
Я вам не виден, люди.
Ваши ноги
идут по мне и около меня.
Да что, вы
ничего не понимаете? !
Да что, у вас, ей-богу,
нету глаз? !
Та пыль,
что вы же сами поднимаете,
меня скрывает,
хитрая,
от вас.
Смотрите лучше.
Стоит лишь вглядеться,
я все отдам вам,
все, чем дорожил.
И не ищите моего владельца -
я сам себя на землю положил.
Не думайте,
что дернут вдруг за ниточку,
и над косым забором невдали
увидите какую-нибудь Ниночку,
смеющуюся:
"Ловко провели! "
Пускай вас не пугает смех стыдящий
и чьи-то лица где-нибудь в окне.. .
Я не обман.
Я самый настоящий.
Вы посмотрите только, что во мне!
Я одного боюсь,
на вас в обиде:
что вот сейчас,
посередине дня,
не тот, кого я жду,
меня увидит,
не тот, кто надо,
подберет меня. " Е. Евтушенко.
Ilona Crazyrider
Ilona Crazyrider
52 681
Сергей Михалков
Находка

"Я выбежал на улицу,
По мостовой пошел,
Свернул налево за угол
И кошелек нашел.

Четыре отделения
В тяжелом кошельке,
И в каждом отделении
Пятак на пятаке"